cit
Znění
tohoto textu vychází z díla Medeia tak, jak bylo vydáno nakladatelstvím Edvarda
Grégra v roce 1878 (EURIPIDÉS. Medeia. Přeložil
Petr Durdík. Praha : Grégr, 1878. 78 s.).
Text díla (Euripidés: Medeia), publikovaného Městskou knihovnou v Praze, není
vázán autorskými právy.
Citační záznam této
e-knihy:
EURIPIDÉS. Medeia [online]. Přel. Petr Durdík. V
MKP 1. vyd. Praha : Městská knihovna v Praze, 2011 [aktuální datum citace
e-knihy – př. cit. rrrr-mm-dd]. Dostupné z WWW: <http://web2.mlp.cz/koweb/00/03/54/36/93/medeia.html>.
Vydání (obálka, grafická úprava), jehož autorem je
Městská knihovna v Praze, podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Nevyužívejte dílo komerčně-Zachovejte licenci 3.0 Česko
Verze 1.0 z 02. 04.
2011.
„Tragoedie Hippolytos jest po“souhlasném úsudku
znalců vedle Medeie nejlepším plodem Musy Euripidovy.“ Těmi slovy počíná se
úvod v překladě „Hippolyta“ od záhy zemřelého prof. Václ. Bakovského. (Bibl. klassiků
řec. a řím. seš. 55.) Dále pak se praví: „Potkáváme se zde ponejprv u tragika
řeckého s vylíčením lásky - - - A vylíčení toto jest psychologicky tak pravdivé
a mohutné, že se s účinkem pravým minouti nemůže.“
Opakovali jsme slova Bakovského o Hippolytu,
poněvadž stejnou, ne-li vyšší měrou platí o Medeii. I zde máme vylíčeni
náruživosti nejmocnější ze všech, totiž lásky, jež uražena a opovržena byvši
přechází v nezkrocenou nenávist a pomstychtivost, vylíčení tak úchvatné, jako
sotva které jiné mezi plody toho básníka, jenž ό τςαγιχώτατος
od Aristotela jest nazván.
Nežli však o ceně aesthetické tohoto dramatu
promluvíme, uvedeme stručný obsah jeho. Události, které ději předcházejí,
nehodláme zde vyložiti i odkazujeme čtenáře ke spisům, o mythologii řecké
jednajícím (na př. Mythol. Saskova, v článku „Argonaute“ str. 170, 2. vyd.)
Jeviště děje jest v Korinthu před domem Medeiiným,
zobrazeném na zadní stěně. Vystupuje tedy Medeia i její kojná ze dvéří této
zadní stěny; ostatní osoby přicházejí z vnitřku města nebo z přístavu, tedy pravou
stranou, levou pak stranou – do ciziny – odchází Aigeus.
V prologu (v. 1–1130) vypravuje chůva Medeiina,
kterak Pelias návodem Medeiiným byl od svých dcer usmrcen, Iason pak musil s
Medeiou z Iolku prchnouti, i utekl se do Korinthu. Tu po nějakém čase Iason
opustiv Medeiu zasnoubil se s dcerou korinthského krále Kreonta. Chůva vykládá
bol paní své a tuší neštěstí nějaké. Výkřiky bolesti z vnitřku domu zaznívající
jsou takřka doklady pravdivosti slov chůviných. Prolog ten jest mnohem
umělečtěji sdělán, než to bývá obyčejně v kusech Euripidových; není zevnějším
přílepkem, nýbrž souvisí úzce s dějem dramatu.
Po samomluvu chůvině vystupuje pěstoun s dvěma
dítkami Medeie, a z rozmluvy těchto sluhů dovídáme se, že má Medeia z rozkazu
samého vladaře opustiti Korinthsko. Ustrašený pěstoun odvede dítky, a k nářkům
chůviným připojuje sbor paní Korinthských výraz soustrasti své s osudem
Medeiiným (Parodos 131-213).
I tato část organicky souvisí s celkem;
seznamuje nás s hlavní osobou, s její vášnivou a prudkou myslí, jakož i s
okolnostmi, do kterých jednáním Iasonovým se dostala a z nichž není možná bez
rázného, neobyčejného skutku vyváznouti.
Po této exposici – abychom užili výrazu moderní
terminologie – vystupuje v prvním epeisodiu (214 až 409) nejprve Medeia. Opanovavši
pohnutou mysl svou, klidným hlasem vypravuje sboru o svém neštěstí, žádajíc
konečně, aby jejích záměrů neprozradil. Rozhořčenost její však propukne v celé
síle, když Kreon přijde jí oznámit, by ihned opustila Korinthsko. Přemáhajíc a
přetvařujíc se co nejvíce, vyprosí si konečně Medeia jen den od Kreonta, aby
prý mohla náležitě připraviti se na útěk. Ale sotva že Kreon odešel, zjevuje
Medeia sboru, že jednoho toho dne užiti chce ku pomstě; jen o způsobu a
prostředcích, jakými by ji měla provesti, jest na rozpacích. Avšak ničím nedá
se od svého úmyslu odvrátiti; nebude-li moci užiti lsti, jest odhodlána mečem
zahladiti nepřátelé své. V prvním stasimu (410-445) na to následujícím
žaluje chor, že není více u mužův úcty ku právu a posvátným přísahám.
Po té vystupuje Iason (2. epeisodion 446-626),
aby se ospravedlnil. I snižuje a zmenšuje dobrodiní, jichž od Medeie se mu
dostalo – byla prý jen nástrojem bohyně lásky – zveličuje výhody, – kterých
Medeia dosáhla, a líčí svůj nynější skutek tak, jakoby byl měl prospěch a blaho
dítek svých na mysli. Konečně nabízí jí podporu svou i poklady. Medeia vyvrací
jeho sofistické důvody a odmítá jeho pomoc. Její rozhořčenost dostupuje
nestoudností Iasonovou nejvyššiho stupně.
V 2. stasimu (627-662) líčí sbor
náruživé lásky zhoubnou moc, velebí lásku mírnou a lituje Medeie vyhnané z
vlasti.
Následuje 3. epeisodion (663-823). Král
Aigeus vracející se od věštírny delfské, kde se tázal, kterak by jsa bezdětek,
nabyl dětí, slibuje Medeii ochranu, uteče-li se k němu do Athén. Cítíc se nyní
bezpečnou, rozvinuje Medeia sboru záměr svůj. Iasonovi chce na oko dáti za
pravdu a smířiti se s ním, a pak manželce nové jeho poslati dary, kterými by
zahynula i ona i kdokoli by se jí dotkl. Na to zavraždí prý i děti své, aby
Iason za svou nevěru byl zbaven nejen naděje v potomstvo, ale i potomků, které
juž měl, a tak aby pomsta byla úplná.
Ve 3. stasimu (824-865) velebí chor zem
Attickou a předpovídá, že ona vražednice nepohostí; pochybuje též, že bude míti
Medeia odvahy dosti k činu tak hroznému. Však záměru jejímu dobře se daří (4.
epeisodion 866-975). Iason dává se oklamati tím snáze, čím mistrněji se
Medeia přetvařuje a čím více zlé svědomí jeho přáti si musí, aby Medeia po
dobrém odešla. Doprovází sám dítky s osudnými dary ku dceři králově. Proto ji
sbor oplakává (4. stasimon 976-1001), jakož i děti Medeiiny a Medeiu
samu.
Po tomto zpěvu (v 5. epeisodiu 1002-1080)
přichází paedagog s dětmi zvěstuje, že nová choť Iasonova dary přijala a že
dítky mohou zůstati v Korinthu. A nyní nastává Medeii nejtěžší úkol: má
zavražditi dítky své! Dlouho váhá, dlouho bojuje láska materská s divou
pomstychtivostí v jejím srdci, až konečně tato všechen jemnější cit ohluší a
udusí. Nežli však Medeia odejde, vypočítává sbor (anapaesty 1081-1115)
starosti a trudy stavu manželského, dítkami požehnaného. Zpěv jeho přerušuje
posel, nesa děsně věrnou zprávu o bídné smrti Glauky (či Kreusy) a otce jejího
Kreonta (6. epeisodion 116-1260). Medeia, vyslechnuvši tu zvěst, kvapí
do domu, aby dílo dokonala. Chor (v 5. stasimu 1251-1292) volá k bohům,
aby překazili ten strašný čin, a hrozí Medeii kletbou. V tom zaznívají z domu
výkřiky a úpění chlapců. Paní sboru rády by chlapcům pomohly, ale nemají dosti
síly a odvahy k tomu; i klnou matce ukrutné, spomínajíce jediného jim známého
příkladu, že matka (Ino) zavraždila dítky své, jakož i nesčíslných útrap,
spůsobených láskou. Přikvačí (Exodos 1293 až do konce) Iason, aby
chránil svých dětí přede mstou příbuzných králových. Když se doví od sboru, co
se tu právě stalo, chce vraziti do domu, aby Medeiu ztrestal. Ta však objeví se
nad hlavami přítomných osob, jedouc na voze od draků taženém, daru to Heliově,
majíc u sebe mrtvoly obou dětí; posmívá se Iasonovi a kochá se v jeho bolu, že
až zapomíná na vlastní zármutek, ze smrti dítek pochodící. Mrtvoly mu vydati
nechce, nýbrž sama je pochovati hodlá v háji bohyně Hery. – V posledních
několika verších (anapaestických, 1389-1419) dorážejí na sebe Medeia a
Iason velmi prudkými slovy, až konečně Medeia zmizí, provázena jsouc kletbou
Iasonovou. Krátkou úvahou sboru, jejíž myšlénka jest: „Člověk míní, bůh mění“,
končí se drama.
Hlavní osobou tragoedie naší jest, jak z obsahu patrno, Medeia Jest to žena plná odvahy, rázná, prudká, pomsty chtivá. Obětovala kdysi Iasonovi vlast i rodinu svou, a všeho se zřekla z lásky k němu; ký div, že byvši od něho sklamána právě tak ho nenávidí, jako ho dříve milovala! Jako tenkrát lásce, tak nyní vše jest odhodlána obětovati pomstě své. Jsouc však žena netroufá si vystoupiti přímo a bez okolků proti němu a jeho přátelům – ač i toho by konečně se byla odvážila, kdyby nebylo jiné pomoci (391 n.) –, nýbrž utíká se ke lsti, přetvářce a úkladům. A v tom je pravá mistryně. Všechno její myšlení za jedním cílem se nese – pomstiti se, a snaze té úplně se podrobuje bystrý její rozum, celá její duše. Jest to náruživost v nejvyšším svém vznětu. Dožene Medeiu až k nejděsnějšímu skutku, ke vraždě vlastních dítek, a my cítíme a chápeme, proč tak státi se musilo, dle zákonů psychologických. Snad jiná žena by nebyla se odhodlala k činu tak hroznému, však Medeia je z těch „silných“. Kéž zhyne Iason i celý ten rod! – toť její nejvroucnější přání (sr. v. 112 n.), a dítky, jež vraždí, jsou Iasonovy. Ta jest pravá příčina vraždy, ne že by se bála, aby od nepřátel nebyly trýzněny a zabity (sr. 1060); tento důvod nic více není než „sofistika náruživosti“. Byť pak sebe více líto nám bylo dítek nevinných, my pochopujeme, ač neschvalujeme, jednání Medeiino. Upříti ovšem nelze, že lépe by bylo posloužilo se tragičnosti dramatu, kdyby Medeia byla též zahynula – avšak to byla by tak veliká změna báje (dle níž Medeia dále žila v Athénách), že ani Euripides, jinak velmi smělý v přetvořování báji, dovoliti by si jí nemohl. Než nehledě k této zevnější okolnosti, uznati třeba, že smrt dítek byla nutná, aby náruživost v celé své možné síle vynikla. (Sr. v. 1079 n.: ζυμός δέ χξείδδων τών μών βουλευμάτων όδτιςμεγίδτων αίτιος χαχών βξοτοίξ) Dejme ty dítky do vozu dračího k Medeii prchající Sivé, a celé drama ztratí ze své působivosti, bude chabým. Ostatně toho
vozu ani třeba nebylo, a Medeia ho ani
neočekávala, přišelť v poslední chvíli, náhle, pravý to „deus ex machina“.
Kdyby cos takového byla Medeia tušila, nebyla
by si zamluvila u Aigea útulek. Aigeus totiž přišel o něco dříve do Korinthu
náhodou – šťastnou pro Medeiu, ale nešťastnou pro drama, jakož vytkl juž
Aristoteles; neboť náhoda ve vážném dramatě místa míti nemá, nýbrž čin, jednání.
Velmi žalostná postava jest Iason. Je to
vzor pro muže, jakými býti nemají. Věrolomnost (sr. v. 84 a 495), nečitelnost k
manželce a dětem (sr. 74 n., 88), prolhanost, nevděčnost (32 a 33), úskočnost
(559 a 586) – to jsou jeho vlastnosti. A k tomu ke všemu není ani dost prohnaný
a chytrý: lstivým slovům Medeiiným uvěří příliš rychle, a netuše přetvářky sám
se ochotně propůjčuje za nástroj vlastní záhuby. Mnohem povážlivější je starý
Kreon; dlouho je na rozpacích, má-li Medeiu ještě jeden den nechat ve své zemi,
a jen stěží konečně svoluje, útrpností jsa hnut. Také Iason jeví po vraždě dětí
útrpnost a cit otcovský – avšak jakého otřesení mysli bylo třeba, než se v něm
hnulo srdce!
Zbývá ještě objasniti několika slovy postavení choru v naší tragoedii. Bylo mu vytýkáno, že prý se chová velmi netečně k neštěstí, které hrozí domácímu rodu královskému, ano že ještě Medeiu podporuje; a moha prý zameziti nebo překaziti vraždu dítek, nečiní toho. Naproti tomu sluší povážiti, že chor řeckých tragoedií, zejména u Euripida, do děje nezasáhá, nýbrž jen své mínění projevuje; buď totiž vyslovuje city a myšlenky, jaké asi v posluchačstvu se rodily („ideální divák“), buď slouží básníkovi k tomu, aby v divácích budil a připravoval takovou náladu mysli, jaké si básník v jednotlivých scénách přál. Tak i náš chor; není jednající, nýbrž pozorující „osobou“, a nepokročí nikdy dále než k úvaze a radě, tu povzbuzuje, tu zrazuje. I není divu, že snáší se s Medeiou, jež doznala takového příkoří, v tom, aby se pomstila, a neprozrazuje její úmyslů – vždyť jsou to ženy, a byly by podlé všeho podobně
jednaly, kdyby se octly
ve stejných okolnostech. Ale zavražditi dítky – totě přes příliš, toho hledí
Medeii zabrániti, ač ovšem jen slovy.
Že pak chor u Euripida málokdy se povznese k poetické výši i k formální dokonalosti Aischylově neb Sofokleově, a že zpěvy jeho často jen velmi volně s dějem souvisí, netřeba zvláště připomínati. Co se však týče naší tragoedie, jsou zpěvy ty v metrické části mnohem uměleji a pečlivěji provedeny, než v jiných dramatech téhož básníka, ale souvislost s udalostmi ne všudy dost patrna, obsah jich ne vždy dost případný.
Euripidova Medeia byla
za starých časů dramatem velmi oblíbeným a slavným; umělcům a básníkům
pozdějším poskytovala hojné látky k uměleckým plodům. Tak juž za Euripida (a
podlé Dikaiarchova mínění před ním) napsal básník Neofron Medeiu; později
Euripides mladší, Dikaiogenes, Karkinos a j. Do latiny přeložil ji Ennius a
zpracoval Ovidius, jehožto dílo velmi od starých se chválí; dále Curiatius Maternus,
Lucanus a Seneca, jehožto tragoedie – ne valně zdařilá – se zachovala, a
zvláště francouzským spisovatelům (Corneille, Longepierre, Legouvé) vzorem
byla. V literatuře německé nejznámějši jsou Klingerova a Grillparzerova Medeia)
Z vyobrazení nejslavnější bylo Timomacha Byzantského. Zachovalo se mnoho
epigrammů je opěvajících.
Provozována byla Medeia Euripidova poprvé roku 431., tedy na počátku války peloponneské. Euripidovi dostalo se třetí ceny (první obdržel Euforion, druhou Sofokles), což neznamená o mnoho méně, nežli že básník náš propadl. Však nebyl to tento kus sám o sobě, jenž byl zavržen; závodili zajisté básnici čtyřmi kusy, tak zvanou tetralogií, tak že Medeia sdílela osud dramatu s ní sloučených, jak se zdá méně podařených. Jména těchto dramat jsou: Filoktetés, Diktys a satyrská hra Eristai (ženci).
Iason, syn Aisonův.
Medeia, manželka jeho, dcera
Aietova.
Dva malí chlapci Iasonovi a Medeiini.
Chůva Medeiina.
Vychovatel dětí Iasonových.
Chor žen korinthských.
Kreon, král korinthský.
Aigeus, král athénský.
Posel z družiny Iasonovy.
Děj se koná před
domem Medeiiným v Korinthu.
Chůva.:
Kéž nikdy Argo nebyla by prolétla
skrz
Symplegady tmavé k zemi kolchické,
ni
v Pelijských se lesích nebyl skácel kdys
smrk
podťatý, ni vesel zástup statečných
se
mužů chopil, kteří zlaté přinesli
jsou
Peliovi rouno; Medeia by as,
má
paní, k baštám nepřiplula Iolckým,
jsouc
k Iasonu láskou jata šílenou,
ni
děvy Peliovy k vraždě otcově
by
nesvedla, a nebyla by v Korinthsku
se
usadila s mužem, s dětmi, – milá sic
jsouc
občanům té země, k nimž se utekla,
i
sama ve všem Iasonu po vůli;
což
největší jest věru blaženství, když muž
a
žena různým nedělí se smýšlením.
Teď
vše je nevraživo, choro nejdražší;
neb
zradiv dítky svoje i mou vládkyni,
Iason
hoví sobě v loži královském,
dceř
pojav Kreontovu, jenž zde vladařem.
A
přenešťastná Medeia, tak znectěná.
se
s křikem přísah dovolává, pravicí
též
daných slibů, bohy berouc za svědky,
jak
špatné došla Iasonem odměny.
Tu
leží, bez pokrmu, pohřížena v žal,
a
po celou se dobu v slzách rozplývá,
co
urážky té od manžela doznala,
ni
vzhlédajíc ni odvracujíc od země
svůj
obličej; jak skála nebo bití vln
svých
přátel vlídné domluvy teď poslouchá;
leč
někdy šiji otočivši bělostnou,
jen
tiše oplakává otce drahého,
a vlast
a domovinu, které zradivši
sem
přišla s mužem, jenž jí nyní pohrdá.
Teď
z vlastních nehod ubohá juž poznala,
co
jest to, nepozbyti země otcovské.
Má
děti v záští, neblažíť ji pohled jich,
a
bojím se, by nesmyslila zlého cos;
je
kruté mysli, aniž snese to, by kdos
jí
ublížil; vždyť já ji znám, i děsím se,
[by
nabroušený v ňadra nevrazila meč,
v
dům tiše vejdouc, kde se lože prostírá,
neb
vladaře by nezabila s ženichem,
a
pak tím větších na se nesvolala zlot;]
jeť
hrozná, tak že, kdo by s ní se pustil v boj,
ne snadně
odnese si věnec vítězný.
Než
tu juž děti vracejí se z rejdiště,
nic
netušíce o matčině soužení;
neb
mladá mysl nemiluje zármutku.
Vychovatel (vystoupí).: Ty staré
příslušenstvo
domu paní mé!
Co
stojíš zde tak o samotě před vraty,
a
sama sobě nářky vedeš žalostné?
Jak
mohla paní tvoje zůstať bez tebe?
Chůva.: Iasonových dětí starý pěstoune!
vždyť
řádným sluhům, pány jejich nehody
kdy
stihnou, bolest zachvacuje útroby.
Můj
zajisté se zármutek juž zmohl tak,
že
pojala mě touha, zemi, nebesům
zde
před domem své paní osud vyprávět.
Vychovatel.: Což ještě nepřestává nešťastnice lkát?
Chůva.: Tys bloud! Jeť teprv na počátku útrapy.
Vychovatel.: Ó bláhová! – ač smí-li takto o pánech
se
mluvit – o pohromách neví o nových.
Chůva.: Co jest, o starče? Netaj se s tím přede
mnou!
Vychovatel.: Nic; líto mi i toho, co jsem dříve
děl.
Chůva.: Nic, při bradě tvé! spoluslužce neskrývej.
Vždyť,
je-li třeba, mlčet budu o tom všem.
Vychovatel.: Já slyšel kohos, sám jsa nepozorován,
k
vrhcábům přišed, tam kde z lidu nejstarší
si
hoví, u posvátné vody Peirenské,
an
vyprávěl, že děti tyto z Korinthska
i
s matkou hodlá vypudit pán země té,
sám
Kreon Nevím ovšem, je-li pravdiva
ta
pověst, ale přál bych si, by nebyla.
Chůva.: A dopustil by Iason, by synové
tak
trpěli, byť s matkou jich byl v různici?
Vychovatel.: Vždyť stará láska ustupuje před novou,
a
není víc on domu tomu přítelem.
Chůva.: Nuž veta po nás, nové-li zlo k starému
se
přihrne, než toto vyčerpáno jest.
Vychovatel.: Však ty to sobě ponechej a ticha buď,
neb
není čas, by zvěděla to paní tvá.
Chůva (k dětem).: Ó slyšíte, jak chová se k vám
otec váš?
Nechť
zhyne – avšak nikoli! vždyť pán jest můj.
Než
v nevěře jest ku přátelům postižen.
Vychovatel.: Kdo na světě jest jiný? Nyní poznáváš,
že
víc než bližní sebe každý miluje,
ten
slušně, onen za ziskem se honě jen,
když
tyto zavrhuje otec pro sňatek?
Chůva.: Teď bude nejlíp, děti, jíti do domu.
Ty
pak je o samotě drž co nejvíce,
a
blízko k matce rozhněvané nevoď jich.
Jáť
shlédla juž, jak oko na ně upřela,
jak
by co spáchat dychtila. A její hněv
dřív
neztiší se, než-li koho zachvátí;
však
nepřátele postihniž, ne přátele.
Medeia (uvnitř domu).: Ach! ach!
nešťastnice!
tvá muka nesčetná!
Běda,
jak se zbaviť bídného žití?
Chůva.: Tu slyšíte to, mé milené děti! máť
zmítá
se bolem, zmítá vášní.
Odtud
spějtež jen rychle domů,
nepřibližte
se k ní, a z očí jděte jí,
odstupte
podál! ó střežte se jí:
divoká,
zlostnáť, od přírody zlá,
mysli
urputné.
Jděte
teď, spějtež jen rychle domů!
(Vychovatel
odejde s dětmi do domu.)
Zřejmoť, že
se mrak zdvih‘ nářku a slz,
a
že záhy se žár jeho roznítí,
an
vzrůstá hněv. Co pak as vykoná
vysoký
duch ten, mysl nezkrocená,
nezvyklou
strast utrpěvši?
Medeia.: Ach! ach!
Veliká
trýzeň, veliká muka má!
Ó
proklínám bídné ženy plod,
děti,
vás! Nechť vás i celý rod váš
i s
otem zlá záhuba chvátí.
Chůva.: Běda nám! běda nám! ach nešťastná!
Zdali
hřích to dětí, co otec vykonal?
Nevražit
proč chceš na nevinné? – Ach!
děti,
jak tmu! což vás očekává?
Vladařův
mysl jak jest ukrutná!
Nedadouce
se vést, zvyklí panovat,
nesnadno
jenom hněv potlačují.
Proto
já rovnost nade všechno cením,
i
nežádám žít v nádheře velké,
jen
stáří mé buď bez trampot.
Neboť
už jménem pouhým mírnost
cti
dochází vší, a je největších
lidu
výhod zdroj. Přes míru co jest,
žádného
nemůž dát úspěchu nám,
ale
v záhubu dům řítí jistou,
když bůh nějaký se rozlítí.
Chor (vstupuje do orchestry).: Slyšelyť výkřik, slyšelyť jsme
povyk
té nešťastné.
Ještě
zuří žena z Kolchidy. Matko stará, mluv!
neb
proniká křik a pláč veliký k veřejům
tamo
z komnaty;
srdce
mi rvou v těle, ó ženo, té rodiny vzdechy,
neboť
mám ji v lásce velké.
Chůva.: Rod ten zánik‘ už; ni památky po něm.
Neboť
on si hoví v loži královském,
ona
v komnatě své hyne zármutkem,
nebohá
ta paní, a nižádný druh
netěší
slovy jí vlídnými.
Medeia.: Ach! ach!
Oheň
ať s nebe v mou udeří bídnou
hlavu.
Což mi život můž poskytnout?
Jen
smrt, jen smrt jest touhou mou,
s
životem by se trud můj skončil.
Chor.: Ó Zeve! se sluncem země, slyšíš,
jak
bolný vzdech té nešťastné
z
vnitř zavznívá?
Proč
lůžko opuštěné své
tak
zoufale oplakáváš?
Kvapný
smrti krok vše končí;
jí
nic ty si nepřej.
Jestli
muž k nové
tvůj
ženě svým lne srdcem,
zlostí
proto pláti nechtěj;
Zeus
sám tobě právo zjedná; jen příliš
nelkej
nad chotě svého jednáním.
Medeia.: Veliká Themi slyš! slyš i Artemi ctná!
Vizte,
co snáším! ač přísaha s mým
vázala
mne mužem přeslavná, s tím
prokletým.
Ó kéž bych spatřila jej
a
nevěstu novou v domě jich vlastním
zdrcené
za drzý, jejž spáchali, čin.
Můj
ote! otčino! jež opustila jsem,
zahubivši
svojí brata mrzce rukou.
Chůva.: Zda slyšíte, co dí? jak Themidu volá,
záštitu
přísah, Dia, jenžto slibův
ochráncem
být se pokládá?
Nezdá
se, že jen skrovným hukotem
by
vybouřila zlost se paní mé.
Chor.: Kéž z domu ven, sem k nám vystoupí,
kéž
hlasných slov, přátelských zvuk
zavzní
až k ní!
Pak
snad by se zlosti těžké,
pak
snad vzdoru mohla spustiť.
Má
nikdy nemá se přízeň
přátel
vzdalovat mých.
Nuž
ty vejdi tam,
sem
ji přiveď z obydlí;
zvěstuj,
že milá je nám všem.
Pospěš,
nežli svým co spáchá příbuzným;
vždyť
zmítá velikým se zármutkem.
Chůva.: Učiním to; tuším však darmo že jí
budu
domlouvat,
však
přec přičinit se ti k vůli hodlám,
ač
jak lvice, jež má mláďata, hled
zuřivý
na své služky upírá,
blíží-li
se k ní s nějakou zvěstí.
Lid
dávných dob že nejapný byl,
a
pranic moudrý, řka to pravdu jsi děl,
jenž
k radovánkám popěvky libé
i
k hodům veselým skládat nelenil,
aby
rozkoše zvuk život oslazoval:
a
mnohostrannou hudbou nedoveď
ani
písní trud trpký utišit
a
bolest žádný, z nichž zkáza i smrt
pochodí,
a celé rody vyvracují.
Vždyť
písněmi přec hoře léčiti dá
se
lidí; kde je však hodování, kvas,
proč
k jásotu má se napínati hlas?
Bohaté
hody juž samy zábavy dost
nám
poskytují a pochoutek.
(Odejde.)
Chor.: Vzdýchání a nářek, úpění slyším;
to
hlasitě žaluje ta ubohá,
že
choť její zradu spáchal ohavnou;
Themidu,
přísah ochranitelku,
vzývá
za křivdy pomstění;
tať
ji zavedla
v
Hellady kraj daleký
po
moři v noci, po vlnách slaných,
přes
průliv beze konce.
Medeia (vystoupí z domu).: Ó Korinťanky milé! z domu
vyšla
jsem, bych ušla hany. Nevšímavých mnoho jsem já lidí sama viděla a o jiných
jen slyšela: ti z hrdosti že nechtěli
hnout
nohou, zlou si pověst získali i smích.
Neb
není spraveďnosti v očích člověka,
jenž
dřív než nitro kohos zevrub vyskoumal,
jej
tupí spatře, aniž křivdu utrpěl.
Máť
cizinec se obci zcela podvolit;
však
občan též je hany hoden, svévolně
jenž
druhům protiví se myslí surovou.
Ta
událost mé srdce nepředvídaná
div
nezdrtila. Veta po všem; života
juž
půvabu se vzdávám, toužíc zemříti.
Neb
ten, jenž vším byl pro mne – ach! to dobře
vím
– můj manžel, z lidí nejhorším se objevil.
Ze
všechněch tvorů dýšících a rozumných
jsme
my, my ženy, nejbídnější na světě.
My
nejprv za hromadu peněz musíme
si
koupit chotě, a ten pánem našeho
se
stane těla: horšího co můž se stát?
Tu
nejvíc na tom záleží, zda špatný jest
či
řádný. Neboť dát se rozvest – potupno,
a
nabídnutí zamítnouti – nemožno.
Pak
uvedena v nové zákony a mrav,
být
musí, jsouc v tom nezkušena, věštkyní,
as
jakých člověk vlastností jest její choť.
A
jest-li že se šťastně nám to vydaří
a
máme chotě, s nímžto snesitelné jho,
toť
život pěkný; ne-li, nezbývá než smrt.
Muž,
kdykoli má doma jakous mrzutost,
pryč
odejda se pozbavuje žalosti
buď
u druha neb společníků veselých;
však
nám vždy k jedné duši zírat souzeno.
I
říkají, že klidně, bez nebezpečí
my
doma žijem, kdežto muž jde do boje:
ti
bláhoví! jáť v bitvy vřavu raději
chci
třikrát přijít, nežli jednou porodit.
Však
osud tvůj jest jiný zajisté než můj.
Zde
vlast je tvoje rodná i dům otcovský,
máš
vše, co blaží život, máš i přátele;
mně
opuštěné, bez vlasti, se příkoří
tu
děje od manžela, jenžto z ciziny
mne
unes; nemám matky, bratra, přítele
ni
jednoho, bych z toho víru vyvázla.
Jen
jednoho si tedy, drahá, vyžádám:
bys,
nastrojím-li ouklad, léčku nějakou,
by
choť můj za zlé skutky své vzal náhradu,
i
ten, jenž dal mu dcera svou, i nevěsta,
bys
mlčela; neb žena ve všem bázlivá
a
beze síly, trne, jak jen spatří meč:
když
však se lože zneuctí jí manželské,
pak
není jiná mysl krvolačnější.
Chor.: To učiním; neb spravedlivou vykonáš
ty
pomstu. Nedivím se, že tak naříkáš.
Než
viz! tu právě Kreon, této země pán,
se
blíží, zvěstovatel nových obmyslů.
(Vystoupí
Kreon s družinou)
Kreon.: Slyš, chmurnohledá, jež se vzpíráš manželu!
Já tobě
kážu, Medeio, bys tuto zem
jak
psanec opustila s dětma oběma
a neváhala; neb se o to postarám
já sám
a neodejdu odtud domů dřív,
než
za hranice země své tě vypravím.
Medeia.: Ó běda! po mně, přenešťastné, veta jest.
Neb
nepřátelé všechna lana napjali,
a
není možná vyváznouti z tísně té.
Než
ač se křivda děje mně, chci ptát se přec,
proč
ze země, o Kreonte, mne vyháníš?
Kreon.: áť
bojím se – nic netřeba tu okolků –
že
dceři hoře chystáš nezhojitelné.
Mé
obavě ne jedna nasvědčuje věc.
Tys
chytrá od přírody, znalá oukladů,
a
trápí tě, že manžela jsi zbavena.
Též
vyhrožuješ, jak mne jistá došla zvěst,
že
ucítí i tchán i ženich s nevěstou
tvou
ruku; té se stříci musím, dokud čas.
I
lépe nyní na se uvalit tvůj hněv,
než
obměkčit se dáti a pak naříkat.
Medeia.: Ach! ach!
Ne
poprvé teď, nýbrž často, Kreonte,
mně
uškodila pověst má a velký žal
mi
způsobila. Rozumný muž dítky své
dát
nikdy nemá příliš cvičit v moudrosti.
Neb
nejen, že se nečinnost jim vytýká,
i
občanův je stihá závist neblahá.
Neb
hlupcům-li věc řekneš novou, rozumnou,
ne
moudrým, nýbrž daremným se budeš zdát.
A
vynikneš-li nad ty, kteří zvláštního
mní
něco vědět, budeš všechněm odporným.
Já
sama s týmže potkala se osudem;
neb
moudrá jsouc jsem v nenávisti u jedněch,
těm krotké zdám se mysli být, těm naopak,
a
příkrá těm; a nejsem moudrá přespříliš.
Ty
pak se bojíš, že ti něčím ublížím?
Já
nejsem s to – ó nestrachuj se, Kreonte! –
bych
proti samovládcům prohřešila se.
Neb
čím jsi ty mi ukřivdil? Tys dceru svou
vdal
za toho, jenž líbil se ti. Manžela
však
nenávidím; ty jsi jednal rozumně.
A proto
přeju tobě, bys se dobře měl.
Jen
žeňte se a buďte šťastni, v zemi té
však
nechte mne; neb ač se křivda stala mně,
chci
mlčet, poddávajíc vám se, mocnějším.
Kreon.: Tvá lahodí řeč sluchu; mne však jímá
strach,
že
v duchu něco zlého kuješ proti mně;
i
méně tobě důvěřuju, než-li dřív.
Neb
ženy prchlé nebo muže zlostného
snáz
než-li tichošlápka možno stříci se.
Nuž
kliď se rychle odtud! nemluv na plano!
Neb
pevnýť úmysl můj; není v moci tvé,
bys
zůstala zde, jsouc mně nejvýš protivná.
Medeia.: Tvých při kolenou, skrze dceru snoubenou –
Kreon.: To plýtváš slovy! Nepřemluvíš nikdy mne.
Medeia.: Což chceš mne vyhnat? nechceš nic mých
proseb
dbát?
Kreon.: Vždyť nemiluju tebe více než rod svůj.
Medeia.: Ó vlasti! jak teď vroucně na tě spomínám!
Kreon.: Mně v skutku kromě dětí vlast je nejdražší.
Medeia.: Ó žel! jak láska zhoubná lidem smrtelným!
Kreon.: Dle toho, jak je komu, trvám, souzeno.
Medeia.: Ó Zeve! Vzpomeň na původce strastí mých!
Kreon.: Pryč, šílená! a toho zbav mě soužení.
Medeia.: Já soužení mám, aniž toužím po novém.
Kreon.: Hned sluhy svými odtud odvesti tě dám.
Medeia.: Jen to ne! Snažně prosím tě, ó Kreonte –,
Kreon.: Ty pokoje, ó ženo, nedáš, jak se zdá.
Medeia.: Já odejdu; ne za to jsem tě prosila.
Kreon.: Co dotíráš tak, aniž země opouštíš?
Medeia.: Jen jeden den mi dovol ještě zůstati,
a
vypátrati způsob, kterak na cestu
se
dát, a dětem útulek, když otec sám
nic
nedbá, aby synům svým jej opatřil.
Ó smiluj
se! i ty jsi otec rodiny,
i
slušno, abys k dítkám mým byl laskavým.
Ne
o sebe, až na útěk se dám, mám strach,
než
jich mi líto, postižených neštěstím.
Kreon.: Má mysl není pánovitá; přemnohou
jsem
škodu pro svou shovívavost utrpěl.
I
nyní vím, že pochybím, ó ženštino,
a
přece staň se tobě po vůli; však věz:
Dne
nového-li tebe boží pochodeň
i
děti spatří uvnitř hranic země té,
zemřeš! Ta slova neklamná jsem pověděl.
[Však
nyní jeden, třeba-li, tu zůstaň den;
neb
nebojím se, že co spácháš hrozného.]
(Odejde.)
Chor.: Ženo nešťastná!
ó
žel! běda tvých strastí velikých!
kam
se obrátíš? kde že přítele máš?
zda
která tebe zem, zda cizí tebe dům
přijme
ochranný?
ó,
jak tě u vír pohrom bezedný, Medeio, uvrh‘ nějaký bůh!
Medeia.: Strast se všech stran mne tísní, kdož to
popřít
můž?
Však že by byl juž všemu konec, nemnětež.
Teď
tuhá šrůtka čeká novomanželů,
a
nemalá těch svízel, kdo je snoubili.
Či
myslíš, že bych lichotila Kreontu,
bych
nehledala zisku? zrady nekula?
I
úst bych byla šetřila i rukou svých.
Tak
daleko však dospěl jeho nerozum,
že,
ačkoli moh‘ zvrátit moje záměry
a
ze země mne vyhnat, tento ponechal
mně
den, v němž ze svých nepřátel tři zahubím,
i s
dcerou otce, manžela pak zavraždíc.
I
mnohé majíc pro ně smrti způsoby,
jsem
na rozpacích, kterého se chopiti,
ó
družky! zdaž mám podpálit dům nevěstin?
či
nabroušený v ňadra vraziti mám meč,
v
dům tiše vejdouc, kde se lože prostírá?
Však
jednoho se lekám: lapí-li mne pak,
až
překročím práh domu s chytrou nástrahou,
svou
smrtí budu nepřátelům na posměch.
Jeť
nejlíp přímou cestou jít, jíž nejvíce
jsem znalá: jedem se světa je sprovodím.
Budiž!
A
což až zemrou? Které město přijme mne?
Kdo
útočiště, bezpečného obydlí
mně
dopřeje a spasí život cizinky?
Ach
nikdo! Počkám tedy ještě krátký čas,
a
zjeví-li se kdesi tvrz mi ochranná,
hned
vraždu lstivě vykonám a v tichosti;
však
mne-li bez pomoci osud vyhání,
byť
život mne to stálo, meče chopím se
a
zavraždím je s odvážností zuřivou.
Neb
při Hekatě, mocné paní, kterou ctím
co
nejvíce, vždy věrné spomocnici mé,
jež
v koutech krbu mého sídlí: nikdo z nich
se
nesmí, že mé ranil srdce, radovat.
Já
trpký jim a děsný sňatek vystrojím,
i
ztrpčím příbuzenství jim a útěk svůj.
Nuž
chutě k dílu! nešetři svých umění,
ó
Medeio! a chytře léčky vymýšlej.
Měj
k hroznému se dílu! Teď jen srdnatost!
Což
nevidíš, jak trpíš? Nesmíš utržit
si
Sisyfovců, ženy Iasona smích,
ty,
vznešeného otce, Slunce potomku!
Tys
zkušená! – (k choru:) a nad to rodem ženy jsme,
sic
neobratné ve šlechetném jednání,
však všeho zlého velechytré strůjkyně.
Chor.: Opět k pramenům vody posvátných tekou řek,
právo
teď, teď všechno převráceno jest.
Lstné
muži záměry teď v srdcích kujou,
nedbati
přísah uvykli.
Náš život slavným bude zván; naše tak
zvrátí
se pověst.
Pohlaví
ženskému vzchází sláva, čest;
víc
o ženách věci zlé hlásat nemá zlolajník.
Zpívat
nebudou starodávných Musy pěvců
víc
o ženské lásce, že jest klamavá.
Ó že
neposkyť i nám ten dar bohův,
zpívat
i básniti písně,
Foibos,
úvodčí zpěvu! zavzněla má
píseň
by hlasná,
rod
mužů líčíc; a dlouhý věk by dost
nám
mohl zvěstovat o skutcích mužův
i
ženštin.
Ty
odplulas‘ pryč z domu náhle otců,
–
láska ovládla rozum – ty prolétla branou jsi
mořských
dvou skal: ve cizí nyní
bydlíš
zemi, lůžko prázdné
máš;
bez muže, ach! musíš žit,
a
zem, nebohá, opustíš
psanec
jako nectný.
Ku
přísahám úcta mizí, aniž stud
v
Helladě více bydlí veliké; do Olympu vzlétnul.
Otcův
tě nepřijme dům,
nešťastnice,
bys vyváznout
z
trampot mohla; vloudilať v tvé
se
lůžko jiná a dům tvůj
ta
králka ovládá.
(Vystoupí Iason)
Iason.: Ne nyní teprv spatřil jsem, než často juž,
jak
vášeň nezkrocená ohromné jest zlo.
Neb tys v té zemi mohla bydlit bezpečně,
jen
kdybys poddala se vůli mocnějších;
teď
pro řeč pošetilou jest ti odtud jít.
Já
toho pranic nedbám; hlásat nepřestaň,
že
ze všech mužů nejšpatnější Iason.
Však
za to, co jsi vyřkla proti vládnoucím,
že
vyhnanství jen trest tvůj, za zisk pokládej.
Já
ovšem krále rozhněvaného jsem zlost
vždy
krotil, přeje sobě, bys tu zůstala;
však
ty v své šílenosti vždycky mluvilas‘
zle
o vládcích, a proto je ti odtud jít.
A
přec ni takto nezříkám se přátel svých,
i
přicházím, jsa o tvé blaho starostliv,
bys
do ciziny s dětmi nešla bez jmění,
a
nouze nepoznala; mnohý s vyhnanstvím
je
spojen trud. Neb ač mne v nenávisti máš,
přec
nemohl bych nepřítelem tobě být.
Medeia.: Ó
bídníku! – jen takto mohu oslovit
tě
pro chování, muže zcela nehodné –
tys
přišel ke mně, ua nejvýš jsa odporný
mně,
bohům, všemu pokolení lidskému?
To
věru není odvaha ni srdnatost,
když
škůdce přátel směle pohlíží jim v tvář,
než
neřest z lidských neřestí všech největší
je
nestoudnost. Však dobře, že jsi přišel sem.
Neb
vyčtu-li ti mrzkost tvoji, odlehčím
já
srdci svému, tobě duši zkormoutím.
Nuž
od prvního mluvit počnu počátku.
Já
spasila tě; dosvědčí to Helleni,
co
s tebou na týž koráb Argo vstoupili,
když
vyslán byls, by býky oheň soptící
jhem
skrotě smrtonosné sémě rozsíval.
A
draka usmrtivši, jenžto k ochraně,
jsa beze spaní, kolem rouna zlatého
byl
stočen, jak svit spásy pro tě vzešla jsem.
Pak
sama otce zradivši i domov svůj,
jsem
přišla s tebou v Iolk, město Pelijské,
jsouc
více láskou vedena než rozumem;
a
Peliovny k vraždě otce krvavé
jsem
povzbudila, bázně pak tě sprostila.
A
za ta dobrodiní, z mužův nejhorší,
jsi
zradil nás a novou pojal manželku,
ač
maje děti; neb kdybys byl bezdětný,
lze
bylo by ti odpustit ten lásky vznět.
Ta
tam jest víra přísah, aniž zřejmo mi,
zda
myslíš, bozi staří že víc nevládnou,
či
že má nyní lidstvo nové zákony,
když
směle zrušil danou mně jsi přísahu.
Žel
pravice mé, kterou často uchopil,
a kolenou,
jež mnohokráte objímal
ten
pokrytec, a zklamal pak mé naděje.
Nuž
pohovořím s tebou jako s přítelem,
ač
od tebe – co očekávám dobrého?
však
otázkami líp tvou mrzkost odhalím.
Kam
teď se obrátiti mám? Zda v otcův dům
a
do vlasti, jež pro tebe jsem zradila?
Či
k Peliovnám ubohým? Ty pěkně by
mne
uvítaly, jimž jsem otce zabila.
Tak
věc se má; své přátele jsem v domově
si
rozhněvala; tobě k vůli škodíc pak,
jimž
neměla jsem, mnohé nepřátele mám.
Ty
tedy za to v Helladě mne před mnohou
jsi
oblažil; mámť já to úcty hodného
a
obdivu, já nešťastnice, manžela,
když
do ciziny ubírám se, vyhnaná,
jsouc
beze přátel, s dětmi samajediná,
a
krásnou čest to dělá novomanželu,
že děti i tvá spasitelka žebrat jdou.
O Zeve!
proč jsi známky lidem zřejmé dal,
dle
nichž by rozeznali zlato nepravé,
však
podle čeho poznal by se člověk zlý,
znak
žádný tělu není od přírody vryt?
Chor.: Hněv hrozný, nezkrotitelný se rozmáhá,
když
rozpoutá se sváda mezi přáteli.
Iason.: Ne špatným musím řečníkem býť, jak se zdá,
než
jako bdělý kormidelník na lodi
vše
napjať plachet okraje, bych unikl,
ó
ženo, jízlivého tvého jazyka.
Kdež
ty své služby zveličuješ přespříliš,
mním
já, že Kypris plavby mojí z lidí všech
i z
bohův byla ochránkyně jediná.
Máš
bystrý rozum, ale odporno ti jest,
ten
slyšet důkaz, Eros že tě přinutil,
tě
šípem střeliv nechybným, mne zachrániť.
Leč
nebudu to do podrobna vykládať.
Jak
mně jsi koliv prospěla, můj tobě dík!
Však
větší dobrodiní obdrželas ty,
než
mně jsi prokázala, jakož povím hned.
Neb
předně v řecké místo v zemi barbarské
teď
obýváš, a o právu jsi zvěděla
a
zákonech, jež brání skutkům násilným.
A
Hellenové pro moudrost tě velebí;
však
v nejzazších těch kdybys světa končinách
se
kryla, zmínky nebylo by o tobě.
Jáť
ani zlata hojně míti nechtěl bych,
ni
krásnější než Orfeus píseň zazpívať
kdyby
mi slavný život nebyl údělem.
Jen
tolik o zásluhách mých buď řečeno;
vždyť
ty jsi sporu původem! – Že dále pak
jsi pro sňatek mně lála s dcerou královou,
chci
dokázať ti, nejen že jsem moudrý byl.
než
ctnostný též, a dále přítel veliký
i
tvůj i dětí našich; jenom ticha buď!
Když
z Iolku jsem přesídlil se v tuto zem,
jsa
nesčetnými svízelemi sprovázen,
zda
mohlo větší štěstí se mi namanouť,
mně
psanci, než, že dceř jsem pojal královskou?
ne,
jizlivá! že k loži tvému nechuť mám.
ni,
že jsem touhou k nové ženě uchvácen,
ni
chtěje množstvím dítek s někým závodiť,
–
jsem s těmi, jež se zrodily nám, spokojen –
než
proto nejvíc, bychom mohli dobře žíť,
a
nedostatku neměli, jsa přesvědčen,
že
před chuďasem každý přítel utíká;
bych
dítky slušně dle jich rodu vychoval,
a
dada nové bratry jim je postavil
těm
na roveň, a spoje rod svůj s královským
byl
šťasten. Tobě nových dětí netřeba,
a
já chci těm, co žijou, těmi prospěti,
jež
budu míť. Zda se zlou jsem se potázal?
To
ani ty bys neřekla, by žárlivosť
tě
nehryzla. Než jste vy, ženy! takové:
jste
šťastny, netknuta-li práva manželská;
však
nějaká když lože potká nehoda,
hned
dobro máte za zlo, převráceno zdá
se
vám vše býť. I měly by se odjinud
nám
lidem rodiť děti, a žen pohlaví
by
mělo nebýť; nebyloť by v světě zla.
Chor.: Tys pěkně vyšperkoval, Iasone, svou řeč;
přec
zdá se mi, byť nebyla ti po chuti
má
slova, že jsi křivě jednal, zradiv choť.
Medeia.: Jáť od mnohých se lidí liším ve mnohém.
Neb
myslím, že kdo zločinec jsa dovede
míť
pěkné řeči, trestu hoden nejvíce.
Neb
těše se, že zločin slovy vyzdobí,
hřích
směle páše, nejsa mudřec veliký.
Tak
také ty jen zanech řeči výmluvné
i
zdobné; neb tě jedno slovo povalí.
Ty
kdybys nebyl ničemný, měl’s ujednať
ten
sňatek se svolením mým, ne podtají.
Iason.: Ty pěkně tuším splnila bys přání mé,
bych
byl ti řekl o sňatku, když ještě teď
jsi
neschopna ten z mysli pustit divý hněv.
Medeia.: Ne to tě zdržovalo, nýbrž barbarské
se zdálo ti býť lože k stáru neslavným.
Iason.: To dobře věz, že pro potěchu nikoliv
svou
zasnoubil jsem s dcerou tou se královskou,
než,
jak jsem řekl dříve juž, tě zachrániť
chtě
a svým synům rodné bratry sploditi
z
krve královské, by byli domu záštitou.
Medeia.: Mne šťastný život nevábí, jenž bolů pln,
ni blaho,
jež
by rozrývalo srdce mé.
Iason.: To přání změň a větší bude moudrosť tvá:
nechť
nikdy prospěch nezdá se ti škodou býť,
a
šťastna jsouc se nepokládej za bídnou.
Medeia.: Jen pýchej! Vždyť ty bezpečný máš útulek,
však já
jsouc
opuštěna prchnu z vlasti té.
Iason.: To sama chtěla’s; ne jinéha obviňuj.
Medeia.: Snad že jsem pro ženitbu tebe zradila?
Iason.: Že vládcům kletbou klnula jsi bezbožnou.
Medeia.: Tak jest, a také celý rod tvůj proklínám.
Iason.: Věz, nechci dále s tebou o to příti se.
Však
chceš-li na tu cestu svou i dětí svých
z
mých peněz přijať jakous podporu, jen rci.
Neb
hotov jsem, tě štědře obdařiť i dáť
ti
průkaz pohostinstva k známým v cizině.
To
nechceš-li, jsi pošetilá, ženštino!
Hněv
mimo sebe pustíc lépe pochodíš.
Medeia.: Ni od tvých pobratimů nikde uhostiť
se
nedám, aniž přijmu čeho od tebe;
neb
podlého dar muže není na prospěch.
Iason.: Nuž tedy bohů svědectvím se dokládám,
že
tobě i tvým dětem rád chci pomáhať.
Však
nevrle ty odmítáš a svéhlavě
svých
přátel pomoc; proto ještě zapláčeš.
(Odejde.)
Medeia (za odcházejícím Iasonem).: Už jdi!
Vždyť
touha po nevěstě mladinké
tě
jala, dlouho mimo domov dlícího.
Jen
žeň se! však ty budeš slaviť, dá-li bůh,
tak slavnou svatbu, až jí budeš želeti.
Chor.: Kdy láska silou se chopí
rozpoutanou
smyslů lidí,
chválu
ni čest nepřináší;
pakli
Kypris se přiblíží
jen
s měrou, dá z všech bohyň útěchy nejvíc.
Nikdy,
ó mocná, zlatoluk
nevysýlej
na mne tvůj šíp,
touhy
žárem jenž zkalen, nechybný.
Mne
cudnoty nechť kryje štít;
toť
dar je nejkrasší bohův.
Kéž
sporu, hádky milovnou
náruživosť,
nenasytnou,
srdce
roznítíc po jiném loži touhou.
Láska
nevzbouří v domě mém,
ale
svornost manželů ctí,
práva
chráníc žen, rozumně vládnouc.
Otčino!
rodný dome! kéž
nezbudu
nikdy vás, jsouc
chudobou
sužována, v nouzi,
v
bídě; tak nižádná rána osudu zlá.
Zahynouť,
zahynouť chci dřív, ukončiť
spíš
život svůj; na světě tom, pravím,
hroznějšího
není zla, než
strádati
vlasti krásné.
Víme
to, né z úst lidu, než
ze
zkušenosti vlastní:
slitovať,
nebohá, se nechce
druh
ni město žádné
tvým
nad utrpením.
Zahynouti by měl, kdo přátelům svým
srdce
– nevděčník! – neupřímně jak
klíčem
pevně uzavřel; on
nikdy
nebuď druhem mým.
(Vystoupí Aigeus)
Aigeus.: Ó
Medeio, buď zdráva! Tak řeč počínám,
neb
nelze krásněj přátele své oslovit.
Medeia.: Buď zdráv, ó synu Pandiona moudrého,
i
ty! Rci, odkud v tuto zemi přicházíš?
Aigeus.: Jáť od slavné se vracím Foiba věštírny.
Medeia.: Proč k svatyni se věštbodárné vypravils?
Aigeus.: Chtěl zvěděť jsem, jak k dětem bych si
dopomoh‘.
Medeia.: Což, pro bůh! byl jsi bezdětek až posavad?
Aigeus.: Jsem bez dětí, tož boha kéhos řízením.
Medeia.: Jsa ženat? Aneb nepojal jsi manželky?
Aigeus.: Mne řádný s chotí víže svazek manželský.
Medeia.: Co tedy Foibos řekl tobě o dětech?
Aigeus.: Tak moudrá slova, že jich člověk nechápe.
Medeia.: Jest dovoleno ptáti se, co věštil bůh?
Aigeus.: Ba jest; vždyť pouze bystrý duch to rozřeší.
Medeia.: Co tedy věštil? Pověz, slyšet-li to smím.
Aigeus.: Bych dříve nerozvázal měchu výběžek –
Medeia.: Než co dřív splníš, aneb v kterou přijdeš
zem?
Aigeus.: Než opět přijdu k otcovskému ku krbu.
Medeia.: A s jakým přáním k této zemi připlul jsi?
Aigeus.: Jest jakýs Pittheus, vládce země
Troizenské.
Medeia.: Syn, jak se praví, přezbožného Pelopa:
Aigeus.: S ním o tom božím výroku chci promluviť.
Medeia.: Jeť moudrý muž a zběhlý v takých
výkladech.
Aigeus.: A mimo to mně nejmilejší z přátel všech.
Medeia.: Nuž s bohem buď! Kéž po čem toužíš,
dosáhneš.
Aigeus.: Proč oči tvé tak uplakány, bledá tvář?
Medeia.: Ó Aigee! muž můj člověk nejšpatnější jest.
Aigeus.: Co pravíš? Vylič zřetelně mi hoře své.
Medeia.: Mne souží muž, ač neublížila mu já.
Aigeus.: Co učinil ti? to mi vylož jasněji.
Medeia.: Má ženu, která vládkyní jest v domě mém.
Aigeus.: Snad by se neodvážil také mrzkosti?
Medeia.: Buď jist. My o čest přišli jeho nevěrou.
Aigeus.: Jest láskou jat? či tys už omrzela jej?
Medeia.: Jat velkou láskou; zrádcem stal se přátel
svých.
Aigeus.: Ať zhyne tedy, je-li ničema, jak díš.
Medeia.: V rod královský se sňatkem vloudiť
zatoužil.
Aigeus.: Kdo dal mu ženu? Úplně vše vypravuj.
Medeia.: Sám Kreon, vládce této země Korinthské.
Aigeus.: Lze omluviť, ó ženo! velkou bolest tvou.
Medeia.: Jsem ztracena! A mimo to mě vyhání –
Aigeus.: Kdož pak? Toť jinou, novou svízel
jmenuješ.
Medeia.: Mne z Korinthské té země Kreon vyhání.
Aigeus.: Tvůj muž to trpí? Nechvalnýť i tento čin!
Medeia.: Ne sice slovem, avšak v duchu souhlasí.
(Padne
mu k nohám.)
Nuž tuto při
bradě tvé zapřísahám tě,
a
kolena tvá, prosebnice, objímám:
ó
smiluj, smiluj nade mnou se nešťastnou,
a
nedej, abych sama světem bloudila,
než
do země mne přijmi své a do domu.
Tak
bohové nechť touhu tvoji po dětech
ti vyplní, a šťasten buď až do smrti.
Ty
nevíš, jaký namanul se ti zde zisk:
Jáť
způsobím, že ještě se ti narodí
dost
dětí; léky takové znám kouzelné.
Aigeus.: Ten vděk ti pro příčiny mnohé prokázať
jsem,
ženo! hotov, k vůli bohům nejprve,
pak
k vůli dětem, kteréžto mi slibuješ;
neb
k těm se nese všechno moje myšlení.
Tak
věc se má; až do země mé zavítáš,
chci
ochotně tě pohostiť, jsa spravedliv.
[Než
tolik, ženo, napřed tobě zvěstuju:
Z
té země bych tě odvésť nechtěl nikterak,
však
jest-li sama navštívíš můj příbytek,
jsi
v bezpečí a nikomu tě nevydám.]
Však
z této země sama odeber se pryč;
neb
chci i u cizinců bez ouhony býť.
Medeia.: Tak budiž. Ale kdybys dal mi záruku
svých
slibů, zcela budu uspokojena.
Aigeus.: Což nevěříš mi? Nebo čeho lekáš se?
Medeia.: Ó věřím ti! Však Peliův rod nevraží
a
Kreon na mne; těm bys, vázán přísahou,
mne
nevydal, by odvedli mne z vlasti tvé.
Však
bez přísah, jen slovy jsa mi zavázán,
snad
stal bys jich se přítelem, a hlasatel
jich
brzy by tě přemluvil. Jáť slabá jsem,
kdež
oni šťastni, mocni jsou a panujou.
Aigeus.: Svou řečí velkou prozřetelnost zjevilas.
Nuž
nebudu se přání tvému zpěčovať.
Neb pro mne bude výhodou, že záminku
tvým nepřátelům budu moci předstírať,
a
pro tebe to jistší. Jmenuj bohy mně.
Medeia.: Tož při Zemi a Heliu, mém praotci,
a
při celém mi rodu bohův přísahej –
Aigeus.: Co vykonat mám? čeho zanechati? Mluv!
Medeia.: Že ani sám mne nevyženeš z vlasti své,
a
kdyby mne chtěl odvésť někdo z nepřátel,
že
dobrovolně, živ jsa, mne mu nevydáš.
Aigeus.:
Tož při Zemi a skvělém Slunci přisahám
i
při všech bozích, že ti budu v slově stať.
Medeia.: To stačí. Zruše přísahu, co utrpíš?
Aigeus.: Trest, jaký stihá lidi křivopřísežné.
Medeia.: Nuž
šťastně dále cestuj. Vše se daří nám.
A
já co nejdřív do tvé země pospíším,
až
vůli svou a záměr šťastně vykonám.
(Aigeus
odchází.)
Chor.: Nuž nechť tebe syn Majin provodí
šťastně
domů! nechť, čeho rád by dosah,
podaří
se ti! ždám toho já, jelikož
mně
mužem ty se zdáš, ó Aigeve, býti šlechetným.
Medeia.: Ó Zeve s dcerou Dikou! Svite Heliův!
Teď,
drahé! jisté čeká nad nepřáteli
mne
vítězství, a na cestě jsem na pravé;
teď
kyne naděj‘ spravedlivé odplaty.
Neb
tento muž jak přístav pro mé záměry
se
zjevil, když se nejvíc zmítala má loď;
tož k němu lano přivážu si zádové,
až
do města a hradu přijdu Pallady.
Juž
tobě všechny záměry své vyjevím;
ač
zábavna má nejsou slova, slyš mne jen.
Z
mých sluhů pošlu k Iasonu někoho,
by
ještě jednou ke mně přišel, žádajíc.
Až
přijde, lichotnými slovy promluvím
s
ním, všechno že mně dobrým se a krásným zdá
že
sňatek, kterýmž, zradiv mne, se vychloubá,
jest
prospěšný a rozumně též zvolený,
i
požádám, by děti směly zůstat zde;
ne
že bych chtěla zanechat jich v zemi té,
kde
bylo by jim snášeť vrahův úškleby,
než
úkladně bych zabila dceř královu.
Přeskvostné
hodlám dary peslať po dětech
[té
nevěstě, by směly zůstat v zemi té,]
šat
hebounký a zlatokutý pletenec.
A
až ten od nich přijmouc skvost si oblékne,
i
sama bídně zhyne, i kdo tkne se jí;
jáť
takovými jedy natru dary ty.
Však
o té věci zatím řeči zanechám.
Mně
do pláče jest, pomním-li, jak hrozný čin
jest
na to vykonati mně: neb zavraždím
své
děti; jich už nikdo nevysvobodí.
A
celý rod až Iasonův vyvrátím,
zem
opustím tu, kde jsem dítek předrahých
smrt viděla a zločin děsný spáchala.
Neb
není snesitelný posměch nepřátel.
Jen
směle! Jaký z života mám zisk? Ni vlast
ni
dům ni přede strastmi nemám útulek.
Ó
chybila jsem tenkrát, když jsem otcovský
dům
opustila, přemluvena Hellena
jsouc
řečí; tomu splatím s boží pomocí.
Neb
ani moje děti nikdy nespatří
víc na živu, ni z jeho nové manželky
se
narodí mu děcko, ježto kouzelnou
mou
mastí bídná bídně musí zemříti.
Mne
nikdo nepokládej tichomyslnou
a
slabou býť a krotkou, nýbrž naopak:
k
odpůrcům tvrdá, k přátelům jsem laskavá;
neb
takých lidí život věčně proslaven.
Chor.: Když nám jsi s tímto svěřila se záměrem,
i
tobě chtějíc prospěti, i zákonův
býť
lidských dbalá, skutek ten ti zrazuju.
Medeia.: Nic nezmění se. Ale tobě odpouštím
ta
slova, ježto takých nezakoušíš muk.
Chor.: Což odvážíš se, ženo, zabiť děti své?
Medeia.: Tak nejkrutší as ránu muži zasadím.
Chor.: A sebe nejbídnější ženou učiníš.
Medeia.: Nechť! Zbytečně se namáháš mne přemluviť.
(K
jedné ze svých služek:)
Nuž jdi a
rychle Iasona přiveď sem,
neb
tebe ke všem věrným službám užívám.
A
nic z mých nezjev úmyslů, ač v lásce-li
máš
paní svou a jsi-li žena opravdu.
(Služka odejde.)
Chor.: Blazí ode dávna Erechtheovci! vám,
svým
dětem, vzácný blažení bohové
sbírať
věhlas, moudrost z země posvěcené,
nikdy
nepodmaněné dopřáli; a oblohy jas
a
vzduch vnadou šlechtí těla. Kdys tu velebných
Harmonia
zrodilať sester devět prý,
slavných
Pieridek, rusá máť.
Kde
proudy valí lepošumně Kefisos,
tam
Kypris – tať jest mezi lidmi pověst –
čerpá
i zem skrápí, a větérky libé
po
kraji vláti nechává; na kštici věnce lepou
z
růží, květů vonných si kladouc neúnavná,
lásku,
pomocnici moudrých snah vysýlá,
jež
vší krásoty jest pobudkou.
Jak
město by mohlo tě řek
posvěcených,
a jak
zem
druhův ochranná
přijmouť,
zhubitelku dítek,
bezbožnici
nejsmělejší?
Rozvaž
sobě dítek smrt,
rozvaž
si, jakouto chystáš!
Viz
nás u nohou klečet svých,
nechtěj
– naše prosby slyš! –
dítky
zavraždiť.
Odkud
mysl odvahu tvá,
tvá
ruka kdež smělosť
vezme,
až budeš chtíť
svůj
vražditi plod nevinný?
Neb
jakž, otočíc po dítkách
svých hled, zadržíš mocný
slz
tok? Nebudeš rukou svých,
až
dítky k nohám ti padnou,
běsných
moci poskvrniť
chladně
krví jich.
(Vystoupí Iason.)
Iason.: Tu jsem, jak velíš. Neb ač na mne nevrazíš,
přec
nezklameš se ve mně, i chci vyslechnout,
ó
ženo! čeho na mne žádáš nového.
Medeia.: Iasone! tě snažně prosím, odpusť mi,
co
řekla jsem. Hněv klidně bys měl snášet můj,
neb
mnohý důkaz lásky mé jsi obdržel.
Já
sama s sebou pilně jsem se radila
a
sobě lála: „Ukrutná! co třeštím já
a
na příznivce zlobím se a rádce své,
a
na odpor se stavím vládcům země té
a
manželu, jenž mého prospěchu jen dbá,
vzav
kněžnu za manželku si a dětem mým
chtě
splodiť bratry? Což se hněvu nezprostím?
Co
počínám, kdež bohové tak štědří jsou?
Což
nemám dětí? a což nevím, z Iolku
že
utekli jsme a že přátel není nám?“
To
uváživši spozorovala jsem hned
svůj
nerozum a rozhorlenost daremnou.
Ted
tedy moudré jednání tvé schvaluju,
že
s rodem tím nás spojiľs; já však nemoudrá
jsem
byla, ježto radou jsem ti pomáhať
i
skutkem měla, stanouti pak u lože
a
zdobíc tvoji nevěstu se radovať.
Však jsme, co jsme – nic zlého nedím: ženy jsme.
Ty
tedy zlobou neměl bys se rovnať nám,
ni
spláceť pošetilosť pošetilostí.
Juž
poddávám se, vyznávajíc, nemoudrá
že
byla jsem; teď rozmyslila jsem se líp.
Ó
děti, děti! spějte sem, dům opusťte!
(Chlapci s vychovatelem vystoupí.)
ó vyjdětež a
obejmouce oslovte
zde
otce svého, spolu se mnou dřívější
své
ku přátelům záští v lásku změníce.
Neb
smír jest mezi námi, zmizel všechen hněv.
A
pravice se jeho chopte. – Běda mně!
zřím
náhle v duchu obraz skrytých posud hrůz.
Zdaž,
děti! takto dlouho ještě ručinky
své
vztahovati budete? Mne nešťastné!
jak
tonu v slzách! kterak trne duše má! –
Že
dávného se sváru s otcem zprošťuju,
mé
útlé oči zalily se slzami.
Chor.: I mně se z očí vyřinul slz bujných proud.
Ó
kéž by strasť ta nedospěla ještě dál!
Iason.: To chválím, aniž vytýkám, cos řekla dřív.
Jsouť
právem ženy rozhorleny na chotě,
když
nový sňatek ujednává nevěrník.
Však
k lepší straně přestoupilo srdce tvé,
a
zralejší přec zvítězila úvaha
teď
aspoň; ženy rozšafné to jednání.
Vám
pak, ó děti, otec velmi pečlivě
se
s přízní bohův o budoucnost postaral.
Neb
tuším, vy že ještě s bratry v Korintské
té
zemi muži stanete se prvními.
Nuž
prospívejtež! ostatní vše zjedná vám
váš otec a kdo z bohův jesti milostiv.
Ó kéž vás spatřím vzrostlé v síle bujaré,
všech
protivníků mojich hrdé vítěze. –
(K
Medeii:)
Slyš! Proč ti
čerstvé slzy kanou po lících,
proč
odvrátila bílou ode mne jsi tvář
a
neposloucháš těchto slov mých radostně?
Medeia.: Nic to; jen na své děti zde jsem myslila.
Iason.: Buď dobré mysli; budu o ně pečovať.
Medeia.: Tak učiním; chci důvěřovať slovům tvým;
však
žena každá měkká, k pláči náchylna.
Iason.: Proč, ubohá, jen běduješ tu nad dětmi?
Medeia.: Jsem rodička jich; když pak jsi jim zdaru
přál,
žal
v srdci prociť zda-li se to vyplní.
Však
proč jsem s tebou přála sobě promluviť,
to
z části juž jsem řekla, z části povím hned.
Když
země pán mne míní odtud vypraviť,
– a
že to pro mne nejlepší, to poznávám,
bych
tobě ani vládcům nepřekážela,
neb
zdám se protivnicí toho domu býť –
já
sama z této země prchnu v cizinu;
však
abys děti rukou svou moh‘ vychovať,
pros
Kreonta, by směly zůstať v zemi té.
Iason.: Zda přemluvím jej, nevím; ale zkusím to.
Medeia.: Nuž tedy kaž, ať otce svého prosí choť
tvá, aby děti směly zůstať v zemi té.
Iason.: Tak učiním a trvám, že ji přemluvím,
ač
je-li žena, jako všechny ostatní.
Medeia.: A já se spolu s tebou chopím práce té.
Neb
dary pošlu takové, že skvostností,
vím
jistě, nic jim na světě se nerovná,
šat
hebounký a zlatokutý pletenec,
a
děti k ní to ponesou. – Co nejrychlej‘
ať
některá sem ze služek skvost přinese! –
(Služka
odejde.)
Ne jednou –
tisíckráte bude blažena,
že
tvojí, muže výtečného, chotí jest,
a
skvost že míti bude, jejž kdys Helios,
můj
praotec, svým potomkům byl daroval.
(Služka
vrátí se s dary; Medeia dá je dětem do rukou.)
To věno, děti,
vezměte si do rukou
a
přeblažené doneste je královské
té
nevěstě; jsouť dary to ne bezcenné.
Iason.: Co, bláhová, se toho skvostu zbavuješ?
Což
mníš, že šatů není v domě královském
či
zlata? Sobě zachovej ho! nedávej!
Neb
váží-li si žena mne jen poněkud,
víc
u ní zmohu, jistě vím, než poklady.
Medeia.: Ó nebraň mi! I bohy prý dar oblomí,
a
lidem zlato milejší než tisíc slov.
Jí
přeje božstvo, od boha ten její zdar;
jsouc
mlada vládne. Život za to dala bych,
ne
zlato jen, bych děti klatby zprostila.
Nuž tedy, děti, vejděte v dům bohatý
a
mladé choti otcovy a paní mé
tam
snažně proste, byste směly zůstať zde,
a skvost jí dejte; tohoť třeba nejvíce,
by ona
vlastní rukou dary přijala.
Co
nejrychleji jděte. Ó kéž se zprávou,
že
matky touha splněna, se vrátíte!
(Iason s dětmi odejde.)
Chor.: Teď více nemám nadějí v dítek život,
více
nic; kráčeť je vidím k smrti hrozné.
Přijme
královská děva od zlata vínek,
přijme
nešťastná tu trýzeň.
Na své
skráně rusé Hadův vloží ten
šperk,
samať svou rukou ho vezmouc.
Půvab
ji a lesk svede nádherný, oděv
ten
zkusiť, třpytným hlavu věnčití věncem;
v
podzemí pak juž bude k svatbě se krášliť.
V
síť takou má v brzce padnouť,
v
níž jistá ji čeká smrt; zkázy zniknouť
nikterak
víc nemůž.
Ty
pak, nebohý, k škodě své jsi v příbuzenstvu králův!
Svých
dětí mladý věk
nevědomky
hodláš utratiť, překrutou
i
smrt choti své připraviť.
Jak
v tom se zmýliľs, osud co určil!
A
též nade tvým osudem musím plakať bolestným,
matko,
jež zavraždíš
děti
ze msty, že muž slovo tvůj porušiv
dané,
proti právu jinou
choť
má, nevěrný! prvou opustiv.
(Vystoupí vychovatel s chlapci.)
Vychovatel.: Ó paní! klatby zproštěny jsou děti
tvé,
a
královna tvůj rukou vlastní radostně dar přijala, a dětem zde zas kyne mír.
Medeia.: Ha!
Vychovatel.: Proč stojíš tu, jsouc šťastna, všecka
sklíčená?
[Proč
od nás odvrátila zpět jsi obličej,
a
nepřijímáš této zprávy radostně?]
Medeia.: Ó žel!
Vychovatel.: Ten nehodí se k tomu, co jsem řekl,
vzdech.
Medeia.: Ó dvakrát žel, žel!
Vychovatel.: Snad jsem z nevědomosti
zvěst
špatnou přines‘, v blahé sklamán naději?
Medeia.: Co zvěstovaľs, to zvěstovaľs; tys viny
prost.
Vychovatel.: Proč tedy, klopíc oči, slzy proléváš?
Medeia.: Mně jinak nelze, starče, neboť bohové
a
já to zosnovala v mysli neblahé.
Vychovatel.: Buď bez bázně; však dítky tě zas
přivedou.
Medeia.: Já nešťastná dřív jiné někam sprovodím.
Vychovatel.: Ne jediná tys, jížto děti odňaty;
kdo
smrtelný, nes lehce rány osudu.
Medeia.: Tak učiním. Ty domů teď se odebeř
a
dětem, čeho denně třeba, poskytuj.
(Vychovatel
odejde; děti zůstanou při Medeii.)
Ó děti mé! vy
máte přece otčinu
a
dům, v němž stálý, opustíce ubohou,
byt
naleznete, matky jsouce zbaveny.
Já
do vyhnanství v cizí zemi odejdu,
dřív
než se štěstí zaraduju vašemu,
než
ložnici a ženu, lože manželské
vám
ozdobím, a než-li vztýčím pochodně.
Ó
běda, přenešťastná, té tvé svévole!
Tož
nadarmo jsem, dítky! vychovala vás,
a
marny byly trudy mé a klopoty,
i
kruché boly při porodu snášené.
Já
nešťastnice mnohé věru naděje
jsem
o vás měla, ve stáři že živiti
mne
budete a mrtvou slavně pohřbíte,
jíž
budou lidé záviděť. Teď prchla však
má
sladká tužba; neboť zbavena jsouc vás
jen
bolestný a trapný život povedu.
A
vy juž matky nespatříte milýma
víc
očkama, až octnete se jinde kdes.
Ó
běda! co tak, děti, na mne hledíte?
Proč
na mne usmíváte se – ach! naposled?
Co
učiním? Ach! Zmizela má odvaha,
jak
jasné oko dítek svých jsem spatřila.
Já
nemohla bych – – Pryč, pryč s těmi záměry,
jež dřív jsem měla! – Ze země je odvedu.
Což
musím, otce zarmoutiti neštěstím
chtíc
dítek, sobě dvojnásobnou zjednať strasť?
Ó
nikoliv! Pryč, pryč, ó hrozné záměry! –
(Po
přestávce.)
Však co to
mluvím? Chci si posměch utržiť,
že
vrahy své jsem ujíťt trestu nechala?
To
podstoupiti nutno. Hanba zbabělé
mé
mysli, že mne svedla k slovům změkčilým!
Už
jděte, dítky, domů! Někomu-li pak
jest
proti mysli, účastniť se žertvy mé,
ať
svého dbá; však pevna bude ruka má.
(Přestávka.)
Ha! ha!
Ó
nikdy čin ten nespáchej, ó duše má!
Ó
nech je, nešťastnice! šetři dítek svých!
Tam
budou, se mnou žijíce, mou potěchou. –
Než
při podzemských mstitelích tam u Hada!
to
nestane se nikdy, abych vydala
své
dítky protivníkův drzé potupě.
[Smrť
určena jim neodvratným osudem:
tož
sama já, jich rodička, je usmrtím.]
To
stanoveno pevně jest a nezměnno.
A
právě s věncem na hlavě, v šat oděna,
teď
děva hyne královská, to jistě vím.
Nuž
vydám se juž na tu cestu přetrpkou,
a
tyto ještě na trpčejší uvedu;
i
promluviť chci s dětmi. – Dítky! podejte
juž
pravice své matce na rozloučenou.
Ó
předrahá ty ruko, hlavo milená!
ó
líce ušlechtilé, sličná postavo!
Vám
přeju štěstí – avšak tam jen; na světě
co
jest, vše otec odňal. – Sladké objetí!
ta jemná pleť á dětský dech tak líbezný!
Juž
jděte, jděte dítky!
(Děti
odejdou do domu.)
Déle nejsem s
to,
bych
na ně zřela, nýbrž hoři podléhám.
A
poznávám sic, jaký zločin spáchať chci;
však
mocnější jest vášeň než mé úvahy,
tať největších jest útrap lidem příčinou.
Chor.: Juž často vnořil
se
v badání dnch můj v úsilné,
an
snažně si přál pochopiť hlubších
pravd,
než-li ženám zvídať přísluší.
Vždyť
přece též nám přeje Musa darův
svých,
moudrost svou sama nám vštěpujíc,
ač
všem nikoliv; nevelik je počet
žen,
s Musami jež jsou spřáteleny,
však
přec tu a tam je nalezneš.
Takž
já říkám, blažený že je ten,
kdo
ženitbě ušed se dětí žádných
nestal
rodičem, blaženější, než
kdo
je dítek otec.
Nebo
bezdětní, jsouc nezkušení,
zdali
rozkoš jest, čili trud, děti mít,
živobyt
tráví klidný; oni běd
a
mnohých trampot dalecí jsou.
Komu
však v domě rod dítek milených
vypučel
sladký, toho vezdy vidím,
an
sžírán jest trvalou péčí:
nejprve,
aby moh‘ řádně je vychovať,
pak, dost aby jim statkův zanechal;
ale
ještě potom neznámo mu jest,
zda
dětem hodným
čili
nezvedeným lopotil se.
A o
posledním zlu i největším,
zbývá,
aby lid dověděl se všechen:
když
i dosti jmění si dovedly dobýť,
tělo
vyspělo jim v bujarou statnost,
duše
ctností stkví se jejich: osudem
zlým
v Hadovu říš štěstí uniká,
[Smrt
odnáší pak těla dítek.]
Tedy
výhoda zdaž jest v tom nějaká,
že
na lid božstvem přežalostný trud
jen
k vůli dětem
uvalen, větší ostatních?
Medeia.: Mé družky! dlouho čekám juž tu dychtivě
na
zprávu, co tam (ukáže k městu) osud ještě ustrojí.
A
právě vidím tuto z sluhův jednoho
Iasonových
přicházet, a zrychlený
dech
dosvědčuje, novinu že nese zlou.
(Přikvapí
Posel.)
Posel.: Ó drzá pachatelko činu hrozného,
pryč,
Medeio! pryč! Neodmítni ničeho,
ať
loď to rychloletá nebo lehký vůz.
Medeia.: Co stalo se, že rychle tak mám uprchnout?
Posel.: Teď právě zahynula dcera královská
i Kreon, otec, od jedu a kouzel tvých.
Medeia.: To výborná je zpráva! mezi přátele
a
dobrodince budeš moje náležeť.
Posel.: Co díš? Máš rozum? netřeštíš, ó ženštino?
jež
slyšíc, že krb královský je zohaven,
se
raduješ a nejsi z toho zděšena!
Medeia.: I já mám, co bych v odvět řekla na slova
tvá
náhlá; avšak nehorli, ó příteli!
a
pověz, kterak zhynuli; neb dvakrát víc
bys
potěšil mne, přebídně-li zemřeli.
Posel.: Když přišla s otcem dvojice tvých potomkův
a
do domu se odebrali nevěsty,
my
sluhové, jež utrpení rmoutilo
tvé,
zplesali; hned v domě mnoho mluveno,
žeť
uklizen jest bývalý tvůj s chotěm svár.
Tu
jeden ruku, druhý hlavu celuje
jim rusou; já pak ze samé jsem radosti
sám
sledoval až do komnat je paniných.
Tam
paní, jíž teď, místo tobě, sloužíme,
než
pohleděla na dvojspřež tvých pacholat,
dřív
na Iasonu zrakem tkvěla blaženým.
Však
potom šatem zastřela si obličej
a bílá
svoje líce odvrátila zpět,
tvých
dětí blízkosti se štítíc; manžel tvůj
pak
vznícený hněv mladé dusil nevěsty,
řka
toto: „Nebuď ku přátelům nevlídná,
a
hněvati se přestaň a k nám obrať tvář,
ty
pokládajíc za přátele, jež tvůj choť;
a
přijmouc dary přimlouvej se u otce,
by
odvolal mně k vůli klatbu chlapců těch.“
Ta jak šperk uviděla, nezdržela se,
a
k tomu všemu svolila; a z komnaty
choť
s dětmi ještě daleko se nevzdálil,
hned
pestrý vzavši oděv na se oblékla,
a
zlatý vínek na kadeře vloživši
si
v skvělém upravuje vlasy zrcadle,
na
svůj se obraz usmívajíc bezduchý.
A
potom ze sedadla vstávši prochází
se
v síních, hrdě bílou nožkou stoupajíc,
těm
darům nad míru se těšíc; často též
a
dlouho, vypiavši se, k patě shlížela.
Než
záhy hrozné bylo vidět divadlo:
neb
nazpět, barvu změnivši, se potácí,
a
třesouc na všechněch se údech ve křeslo
své
sklesla; na zem ještě div že nepadla.
A
starší jakás služebnice, myslíc snad,
že
Pan neb z bohův některý ji omámil,
–
neb v první chvíli neviděla pěnu z úst
jí
vycházeti, oči obrácené v sloup
a
zsinalou tvář – hlasitě tu zavýskla;
pak
náhle místo nábožného výskotu
se
jala jekem úpěť strašným. Služka hned
v
byt otcův spěla, druhá k novomanželu,
by
zvěstovala příhodu nevěsty zlou;
dům
celý od mnohého duněl běhání.
A
juž by svižný chodec kvapným kročejem
moh‘
uběhnouti cestu honu jednoho,
než,
oči majíc zamhouřeny, bez řeči
tu
ležíc – hrozně zastenavši procitla;
vždyť
dvojím šikem vyřítil se na ni bol.
Neb
stočený kol hlavy zlatý pletenec
žár
divný sálal ohně všežíravého,
a
tenký, jemný oděv, dar to dětí tvých,
jí
bílé tělo rozežíral, nebohé!
I prchá, z křesla vstavši, celá v plamenu,
a
semo tamo‘ hlavou, vlasy potřásá,
chtíc
s hlavy svrhnouť věnec; ale sponami
je
zlato pevně sroubeno, a ohně žár,
kdy
kšticí pozatřásla, dvojí silou plál.
I
padla na zem, přemožena útrapou,
a
nikdo kromě otce by jí nepoznal;
neb
ani oči nebylo lze rozeznať,
ni
sličné její tváře; s hlavy temene
pak
řinula se ohněm pomíšená krev,
a
kusy masa, jako slzy smrkové
s
ní kanuly, jež tajný jedu serval hlod.
Přehrozný
pohled! Mrtvé každý dotknouti
se
bál; neb její osud byl nám výstrahou.
Tu
otec, o pohromě, chuďas! nevěda,
a nenadále přišed, na mrtvolu skles‘,
a
hned ji, zabědovav, k prsům přivinul
i
líbal, mluvě takto: „Dítě nešťastné!
Kdo
z bohův smrt tak ohavnou ti připravil?
Kdo
kmeta, kořist hrobu, vrhá v sirobu,
vzav
tebe mně? Kéž zemru s tebou zároveň!“
A
když pak přestal vzlykati a naříkať,
chtě
staré tělo vzpřímiť, hebkým oděvem,
tak
jako břečťan ratolestmi vavřínu,
byl
zadržán, i nastal zápas strašlivý:
kmet
koleno chtěl pozvednouti, ona zas
mu
lnula k tělu pevně, a kdy vzepřel se,
kus
po kuse mu maso rvala od kostí.
Pak
po nějaké chvíli ustal ubožák
a
duši, trýzni neodolav, vypustil.
I
leží starý otec s dcerou, mrtvoly
dvě
při sobě, že hořem bys se rozplakal.
A
já ni slovem nechci tobě poradiť;
hleď
sama nalézť přede trestem útulek.
Však lidské věci dávno za pouhý mám stín,
a
vysloviti neváhám, že smrtelník,
jenž
mudrcem a hloubatelem býti mní,
spíš
než kdo koli bloudem má býť nazýván.
Neb
žádný člověk není blažen v světě tom.
Když
někdo hojně statkův nabyl, šťastnějším
než
jiný může býti, blažen nikoliv.
(Odejde.)
Chor.: Dne tohoto, jak podobá se, pomsty bůh
zla
mnoho právem snuje Iasonovi.
Ó
nebohá, jak želíme tvé sudby zlé,
ó
Kreontova dcero, ježto v Hadův byt
jsi
pro sňatek ten Iasonův odešla.
Medeia.: Mé družky! rozhodnuto, že co nejrychlej‘,
až
usmrtím své děti, zem tu opustím,
a
váhati že nebudu, by vinou mou
smrt
nestihla je z jiných rukou, krutějších.
Smrť
určena jim neodvratným osudem:
tož
sama já, jich rodička, je usmrtím.
Nuž
tedy zbroj se, srdce! Proč se rozmýšlím,
ten
hrozný, avšak nutný vykonati čin?
Ó
ty má ruko nešťastná, chop meče se!
vstup
do trudného zápasiště života,
a nebuď
chabá, aniž dětí spomínej,
že
jsou tvůj poklad nejdražší, žes matka jich;
den
tento jenom krátký na ně zapomeň,
potom
plakej; neb i když je zabiješ,
přec
byly drahé, já však – žena nešťastná!
(Odkvapí s dětmi.)
Chor.: Pohleď,
Zemi! popatř, Slunce zář,
celým
jež světem svítíš! Patřte sem,
na
ženu neblahou, dřív než dítky své
vlastní
odpraví vražednou rukou.
Vždyť
rodu jsou zlatého tvého plod,
i
strach nás pojal, že bude krev boží
prolita
od lidí.
Avšak,
bohorodé ty Slunce, překaziž
a
zmař ten skutek! z domu vyžeň krutou
vzteklici,
jíž ke vraždám žene pomsty duch.
Marná
tvá mateřská starost,
marná
byla bolest při porodu milených
dětí.
Ó že tys projela černavých
Symplégad
nehostinným průchodem!
Bídná!
proč taká rozlícenost
pojala
srdce tvé, jíž jen neblahá
zjedná
vražda smír?
Těžce
se mstí lidem příbuzného krev
kanoucí
na zem: na vraha rod i dům
za
odvet bohů kletbu vrhá krutou.
Slyšíš
křik dětí, slyšíš pláč jejich?
Ó
běda, jak zuří ta žena šílená!
Chlapci (uvnitř domu).: Ó běda! kam se utéci mám
před
matkou?
To nevím, bratře milý! po nás veta jest.
Chor.: Mám snad vkročiti tam? Zabrániť mi jest
dětí vraždění!
Chlapci.: Pro všechny bohy! pomozte, dokud je čas!
Juž
smrtonosný vznáší nad námi se meč.
Chor.: Jak kámen jsi, jak železo bezcitná,
že
dítek, které porodilas,
milých
setbu chceš požať svou rukou!
O jedné
slyším jen ženě z dob starých,
která
proti dětem pozdvihla ruku svým:
toť
Ino, jižto, šílenou, choť Zevova
pryč
z domu vypudila, bloudit po světě.
Vrhá
v moře se tůň, nad hroznou dětí
vraždou
zoufajíc.
Kraj
skály přeskočivši, která v moře ční,
i s
dvěma dětma za své vzala ve vlnách.
Co
hrozného juž se víc může stát?
Štědré
v útrapách ty lože žen!
co
způsobilo’s už lidem svízelů!
(Vystoupí Iason s družinou.)
Iason.: Ó ženy, jež zde blízko domu stojíte,
jest
Medeia, jež hrozný skutek spáchala,
tam
uvnitř, či snad dala se juž na útěk?
Tať
v zemi by se hluboko skrýť musila,
neb
do etherské výše na křídlech se vznésť,
by
rodu královského pomstě unikla.
Či,
zavraždivši této země vladaře,
dům
tento beze trestu mní že opustí?
Však
ani nedbám o ni tak, jak o děti.
Ji
ztrestají ti, kterým sděla příkoří;
však dětí přišel zachránit jsem života,
by
neublížili jim rodní příbuzní,
jich
matky zločin splácejíce bezbožný
Chor.: Ó nebohý! ty neznáš míry útrap svých,
neb
nebyl bys tak, Iasone, promluvil.
Iason.: Co jest? či chce snad zavražditi také mne?
Chor.: Tvé dítky usmrceny rukou matčinou.
Iason.: Co pravíš, ženo? Běda! tys mne zničila.
Chor.: Že dětí tvých juž není, na paměti měj.
Iason.: A kde je zavraždila? venku čili vnitř?
Chor.: Jen otevři a spatříš dítek mrtvoly.
Iason.: Co nejrychleji odstrčte mi závory,
ó
sluhové! ven draže! ať zřím dvojí strasť:
je
mrtvé, ženu – ta mi splatí životem!
(Dvéře
se rozevrou. Medeia objeví se v povětří, jedouc na
voze
dvěma draky taženém; u ní ve voze jsou mrtvoly dítek.)
Medeia.: Co otřásáš a vyvracuješ veřeje,
i
po mrtvých i pachatelce pátraje?
Té
zanech práce. Po mně-li jsi zatoužil,
mluv,
chceš-li, avšak rukou se mne nedotkneš.
Mně
otcův otec Hélios vůz taký dal,
tož
proti nepřátelům jistou záštitu.
Iason.: Ty ohavo! ty ženo nejvýš protivná
mně,
bohům, všemu pokolení lidskému,
jež odvážně jsi dítkám v srdce vklála meč,
jsouc
matka jich, a s nimi mne též zničila.
A
ještě opovážně k slunci pohlížíš
i
k zemi, zločin bohaprázdný spáchavši!
Kéž
zhyneš! Nyní rozum mám, však tenkrát bloud
jsem
byl, když z kraje barbarův i domova
jsem
do Hellady přivedl tě, bídníci,
jež
otce, dům i rodnou zemi zradila.
Tvých
skutků kletbu na mne bozi svalili.
Neb
zavraždivši bratra v domě otcově
jsi
na loď Argu lepopřídou vstoupila.
To
začátek byl; když pak jsi se manželkou
mou
stala a mně dítek porodila dvé,
jen
z divé žárlivosti jsi je zhubila.
To
nebyla by nikdy žádná z Hellenských
žen
spáchala, a jimi povrhnuv jsem vzal
si
tebe za choť, na škodu i zkázu svou,
ne
ženu, ale lvici, která nad Skyllu,
saň
Tyrsenskou, má divočejší povahu.
Však
tebe nezkormoutím, bych ti na tisíc
dal
potupných jmen; tak je velká smělosť tvá.
Zhyň,
mrzký tvore, dětskou krví zbrocený!
Mně
přísluší, teď kvíleť svého osudu,
jenž
ani mladé ženy kochať nebudu,
ni
k dětem, které splodil jsem a vychoval,
mi
nebude lze promluviť; jsou ztraceny.
Medeia.: K tvým slovům dlouhou řečí odvětila bych,
by
nevěděl Zeus otec to, k jak velikým
jsi
zavázán mi díkům, a cos vykonal.
I
nesmělo se státi, abys, zneuctiv
mé
lože, vedl živobytí rozkošné,
mne
směje se, ni, aby nevěsta i tchán
mne
z této země beze pomsty vyhnali.
A proto, chceš-li, třeba lvicí jmenuj mne,
i
Skyllou, jež se usídlíla v Tyrsensku:
vždyť
jak se patří, ranila jsem srdce tvé.
Iason.: Ty sama též se trápíš, účastna jsouc muk.
Medeia.: Tak jest; však vhod mi bolest, jíž se
nesměješ.
Iason.: Ó dítky! jak zlé matky se vám dostalo!
Medeia.: Ó dítky! jak jste vášní otce zhynuly!
Iason.: Vždyť přece má jich nezhubila pravice.
Medeia.: Však tvoje zpupnost a ten nový sňatek
tvůj.
Iason.: Jen k vůli loži usoudila jsi jim smrt?
Medeia.: Mníš, to že malá pro ženu jest pohroma?
Iason.: Jest, je-li moudrá; tobě zdá se vše býť
zlým.
Medeia (ukazujíc na mrtvoly).: Jich není víc; to
bude vždy tě
hlodati.
Iason.: Ti přísnými tvé budou hlavě mstiteli.
Medeia.: Jest bohům známo, rány té kdo původcem.
Iason.: Jest zajisté jim známa podlá mysl tvá.
Medeia.: Pryč s očí! Trpký hlas tvůj se mi protiví.
Iason.: A tvůj zas mně. Však lehké bude loučení.
Medeia (sama k sobě:).: Co učiním však s dětmi? (K
Iasonovi:)
Toť i přání mé.
Iason.: Ty mrtvé, nech, ať pochovám i oplakám.
Medeia.: Ne, nikdy! Svou je rukou sama pochovám
tam
ve, posvátném háji Hery Akraiské,
by
z nepřátel jich nepotupil některý,
je
z hrobů vyhrabaje. Zemi Sisyfa
té
uložím pak, slavnost konať velebnou
a
oběti, tož vraždy smír té bezbožné.
Já
sama do země jdu Erechtheovy,
kde
s Aigeem žíť hodlám Pandionovcem.
Ty,
jak se sluší, zemřeš, zlý jsa, smrtí zlou:
tvou
hlavu troska z lodi Argy rozbije,
žes
trpký mému sňatku konec učinil.
Iason.: Tebe nechť Erynis za dětí smrt sklá,
a
Dike mstící.
Medeia.: Ký bůh vyslyší tebe? Tys přísah
i
pohostinství klamavý rušitel.
Iason.: Mrzká, hnusná! zhubitelko dětí!
Medeia.: Jdi domů a novou ženu svou pochovej.
Iason.: Už jdu, oloupen jsa z obou dítek.
Medeia.: Ke slzám času dost; nech k stáru si pláč.
Iason.: O dítky drahé!
Medeia.: Však matce jenom.
Iason.: A je přec zabila’s?
Medeia.: Tebe trýzniti chtíc.
Iason.: Běda! jak bych rád k ústům milená
těla
jich přivinul, já nešťastník.
Medeia.: Teď k nim hovoříš, v náruč je zoveš,
dřív
nás zapudiv.
Iason.: Dotknouti se jen
outlých
údů dovoliž mi, probůh!
Medeia.: Nikoliv! plýtváš jen marně řečí.
(Zmizí
s dračím vozem.)
Iason.: Zeve slyš! ó slyš, mne jak odhání,
co
mi jest od té ohavné snášeť,
ana
zdávila své děti jak lvice zlá!
Aspoň,
co mi jest možná, vykonám:
s
pláčem velikým za svědky volám
bohy
nejvyšší, že, zabivši milé
děti
mé, zbraňuješ mi, se dotknouť jich,
těla
jich pochovať. Kéž bych ani nebyl
život
– ach! – jim dal, bych zříť nemusil,
any
padly rukou tvou vlastní.
Chor.: Zeus původcem je věcí všelikých;
mnoho
nám bezděky bohové konají:
več
doufáme my, toho nesplňují,
a
nemožným nám co se zdá, svede bůh.
Tak skončil i ten se tu příběh.
Euripidés
Medeia
Vydala Městská knihovna
v Praze
Mariánské nám. 1, 115 72 Praha
1
V MKP 1. vydání
Verze 1.0 z 02. 04. 2011