Znění
tohoto textu vychází z díla Elektra tak, jak bylo vydáno nakladatelstvím J.
Otty v roce 1897 (SOFOKLÉS. Elektra. Přeloil Josef Král. Praha : Otta,
1897. 95 s.).
Text díla (Sofoklés: Elektra), publikovaného Městskou knihovnou v Praze, není
vázán autorskými právy.
Citační
záznam této e-knihy:
SOFOKLÉS. Elektra
[online]. Přel. Josef Král. V MKP 1. vyd. Praha : Městská
knihovna v Praze, 2011 [aktuální datum citace e-knihy př. cit. rrrr-mm-dd].
Dostupné z WWW:
<http://web2.mlp.cz/koweb/00/03/54/36/94/elektra.html>.
Verze 1.0 z 03. 05.
2011. Tento překlad Sofokleovy tragoedie Elektry jest první překlad
starořeckého dramata v naí literatuře, v něm netoliko dialog, nýbr i
části lyrické překládány jsou přízvučně, a to bez měnění původního rhythmu. Překládal
sice ji Nebeský dramata starověká celá přízvučně, ale umělé rozměry
částí lyrických zbytečně měnil v rozměry jiné, které se mu zdály pro překládání
přízvučné vhodnějí. V Elektře vyskýtají se rhythmy vech rodů rhythmických:
daktylské a anapaestické, trochejské a jambické i paionské (dochmie). Metra ta
podána jsou v překladu tomto úplně věrně; pouze takty se slabikami více ne
dvoudobými jsou (mimo konce period) zaměněny za takty tvaru původního, v dimetrech
pak anapaestických připoutěna častěji caesura po první arsi třetího taktu
místo obvyklejí diaerese po druhém taktu. To jsou změny rhythmicky zcela
přípustné, jimi ráz rhythmu nikterak se nemění. Z nejnovějích nálezů
některých melodií antických (písně Seikilovy, hymnů delfských) vidíme, e tvar
taktu v melodii nemusil se krýti s tvarem taktu v textu (na př. taktu v textu
mohl odpovídati v melodii takt sice tý, ale jiného tvaru). Kdybychom měli
zachovány i melodie k lyrickým částem dramat, překládali bychom části tyto
zajisté se stálým zřetelem k melodiím. Zachován je nám vak pouhý jich text, a
rhythmus jeho podá se úplně věrně, třeba byl tvar taktů někde zaměněn
jiným tvarem, rhythmicky stejně oprávněným. O vech těchto věcech vyloím obírněji na jiném místě. Kdo
by si přál přesněji zvěděti, jakými zásadami jsem se řídil při přízvučném
překládání částí lyrických, tomu postačí, srovná-li metrická schémata částí
lyrických v mém vydání Sofokleovy Elektry z r. 1889 s tímto překladem. Abych
toto srovnání učinil moným, podrel jsem úplně metrické rozdělení částí
lyrických, jak jsem je provedl r. 1889, a překládal jsem vůbec dle svého textu.
Změn jeho po esti letech by beztoho bylo nepatrně. Právě vylého vydání
Kaibelova Sofokleovy Elektry nemohlo býti ji pouito. Nebyl by se jím také
překlad podstatně změnil. Tragoedii tuto přeloil poprvé r. 1868 Jindřich Niederle
dílem přízvučně, dílem časoměrně. Je to překlad dosud výborný, jen ve
stránce prosodické nyní ji nevyhovuje. Teprve kdy jsem byl s překladem svým
hotov, srovnal jsem jej se starím překladem Niederlovým. Shledal jsem ovem, e
leccos nevědomky přeloil jsem stejně, leccos pak při opravě svého překladu
jsem úmyslně z překladu Niederlova přejal. Nicméně troufám si tvrditi, e proto
přece překlad můj je nový; co ovem s překladem Niederlovým v překladě mém se
shoduje, to, a se to do něho dostalo úmyslně nebo bez mého úmyslu, náleí
Niederlovi jakoto překladateli prvnímu. Kdyby se nový překladatel měl vyhýbati
snad dobrým obratům proto, e uil jich před ním překladatel jiný, nedoli
bychom při opětném překládání tého díla nikdy překladu lepího. Jest po mém
soudu povinností překladatele nového, aby překladů starích uíval; ovem také
povinností, aby, uil-li jich, toho nesmlčel. Tato tragoedie Sofokleova jest i pro čtenáře, starověké
literatury neznalého, snadno přístupna i bez dlouhých úvodů. Čtenáři modernímu
k správnému posouzení třeba připomenouti jen tolik, e Sofokles, odchyluje se
tím i od zásad své vlastní doby, staví se docela na mravní stanovisko doby
herojské, v ní děj se odehrává, a v ní jetě plně kvetla povinnost krvavé
pomsty. Dle zásady této doby nekoná tedy Orestes, vradě svou matku
proto, e mu před lety zabila otce, nic mravně závadného, nýbr koná čin
povinný a chvalitebný. Odevzdávaje tento překlad do rukou obecenstva, staré poesie
řecké milovného, prosím jen, aby kadý četl jej zcela přirozeně. Přízvuku
etřeno jest v něm velmi přísně; kdo tedy překlad bude čísti tak, jak
toho přízvuk český vyaduje, tomu rhythmus i nejsloitějích částí lyrických
bude ihned a zcela zřejmě patrný. Při správném čtení metrická bohatost a
rozmanitost tohoto dramata V Praze dne 12. prosince 1896. Pěstoun Orestův. Orestes, bratr Elektřin. Elektra, dcera Agamemnona a Klytaimestry. Chrysothemis, její sestra. Klytaimestra, vdova po Agamemnonovi, cho Aigisthova. Aigisthos, vladař mykenský. Pylades, přítel Orestův.
Sluka Klytaimestřina. Průvodčí Orestovi. Sbor 15 paní mykenských, druek Elektřiných. Děj koná se v Mykenách. Jevitě představuje
místo před obydlím královským; před ním stojí několik soch bohů,
mezi nimi socha boha Apollona. Pěstoun (vystoupí s levé strany, za ním Orestes a
Pylades).: Ó
synu Agamemnona, jen vévodil kdys
v Tróji, nyní na své oči můe zřít, co
spatřit neustále byl jsi ádostiv. Neb
tam je staré Argos, po něms touíval, háj
Inachovy dcery střečkem bodané; a
tu je boha vlkobijce, Oreste, trh
Lycký; onde po levici proslulý jest
Heřin chrám, a kam se právě blííme, věz,
Mykeny e zlataplné spatřuje i
zhoubyplný tuto Pelopovců dům. A
odtud, obdrev tě od tvé pokrevné a
sestry, já jsem kdysi z vrady otcovy tě
unesl a zachránil a vychoval a
v tento věk, bys pomstil vradu otcovu. I
rychle tedy, Oreste a z druhů vech ty
nejmilejí Pylade, se uraďte, co
třeba činit; nebo jasná sluneční ji
zář nám budí ranní ptáčat veholy, a
klid ji minul tmavé noci hvězdnaté. Ne
vyjde tedy někdo z domu, umluvit se
spolu hleďte; nebo tam jsme dospěli, kde
nelze více váhat, ne kde k činu čas. Orestes.: Ó
nejmilejí ze sluhů, jak zřetelný mi důkaz své k nám oddanosti podává! Neb jak oř ulechtilý, by i starý byl, své srdnatosti v nebezpečí neztrácí, ne bystře uchem střihá: rovně tak i ty nás pobízí a první sám jde za námi. A proto rozhodnutí své ti vyjevím; vak ty mým slovům sluchu popřej bystrého a oprav, v čem-li chybně jsem se poradil. Kdy já jsem toti do větírny pythojské se přiel zeptat, kterak otci nad těmi, kdo zabili ho, měl bych pomstu zjednati, tu dal mi Foibos, jak hned zví, tu odpověd: bych bez vojska a zbroje lstně a tajně sám svou rukou pomstu spravedlivou vykonal. Kdy takový jsme tedy výrok slyeli, ty vejda v dům ten, a jen chvíle příhodná ti zjedná přístup, vyzvěď, co se děje. v něm, bys věda o tom zprávu dal nám zřetelnou. Vdy pro stáří a pro tvou dlouhou vzdálenost tě nepoznají, nebudou nic tuiti, kdy květ tě zdobí edin. Rci, es cizinec a od Foka e Fanotea přichází; neb ten je nejpřednějí z jejich spojenců. I zvěstuj jim a dotvrď to i přísahou, e Orestes je mrtev, zhynuv neastně, kdy z rozjetého při závodech pythijských se skotil vozu. Taká budi tvoje řeč. My litbami a zdobou hlavy střienou hrob otcův nejprv pokryjem, jak kázal bůh, a potom zpět se navrátíme, nesouce tu kovobokou ve svých rukou nádobu, ji, jak i ty ví, ve křoví mám ukrytu, a alebnými slovy zprávu lahodnou jim přineseme, e mne není víc a mé e tělo spáleno ji, obráceno v prach. Co mrzí mne, kdy slovem zemru, vskutku vak se zachráním a sobě slávy dobudu? Řeč ádná, tuím, není zlá, kdy nese zisk. Já viděl jsem ji často, e i mudrci mrou slovem jen a na oko; kdy domů vak se vrátí zpět, tu ve větí jsou vánosti. Tak já té, troufám, na základě zvěsti té, jsa iv, jak hvězda jetě vrahům zazářím. Ne, země otcův, bozi vlasti, přijměte mne tak, by zdar mi kynul na té výpravě, i ty, můj dome otcovský; vdy přicházím, jsa bohy poslán, po právu tě očistit. A nechtějte mne s hanbou z vlasti vyhánět, ne dejte moc mi zaloit a povznést rod. Já pověděl jsem, co jsem chtěl. A, starče, ty ji jdi a pečuj, bys svůj úkol obstaral. My odejdeme. Jest ji čas, jen při kadém je díle lidem svrchovaným rozhodčím. Elektra (uvnitř domu).: Ó ach, el, el! Pěstoun.: Mně zdálo se, e od dveří jsem
zaslechl, jak sluka
jakás uvnitř, hochu, naříká. Orestes.: Snad ubohá to Elektra? Chce, máme snad tu posečkat a nářky její vyslechnout? Pěstoun.: Ne, nikterak! Nic dřív ne rozkaz
Loxiův se konat
nechystejme, počněme pak tím, e otci litbu
vykonáme. Podniku to zdar, jak
myslím, přinese a vítězství. (Odejdou.) Elektra (vystoupí z domu).: Ó světlo ty ctné, ó vzduchu, jen
s ním zem objímá, mých jaks hojných
písní alných, jaks hojných
ran byl svědkem, je do ňader
svých, a tryskala krev, jsem mířila,
tmavá jak minula noc. A noční teprv ty
rozkoe zná mé děsné loe a
strastný ten dům, co nad otcem
svým jsem ubohým slz ji prolila,
jemu, kdy v cizině dlel, bůh krvavý Ares
byl nestrojil hod, ale matka má a
Aigisthos s ní, ten souloník
její, jak dřevaři dub, tak sekyry ranou
mu rozrazí leb. A ádný pro to
se nevznáí al, ač, otče můj,
tak jsi bídně a
alostně zemřel. Vak nikterak já těch nevzdám se
nářků a alných slz, co v jasnou zář
tu patřit a v světlo budu
denní. Ne před domem
tím chci oteckým vem, jen kvílíc
stále, svůj vylévat al, jak slavík, jen
zbaven je holátek svých. Ó Hadův ty dome
a Persefonin, ó podzemský
Herme a Aro ty ctná, ó Lítice mocné,
je bohů jste plod a patříte na ty,
kdo zločinem mrou, jim manelské
loe se ukrádá lstí, ó přijďte mi
přispět a pomstěte smrt, jí otec ná
zhynul, a bratra mi té sem polete
mého! Neb samotná já ji nemám sil, bych
snesla své bolesti tíi. (Sbor vstoupí
za zpěvu Elektřina na orchestru). Náčelnice prvního polosboru.: Dítě, dítě
neblahé mateře, Elektro, proč
takový nemírný nářek nutí tě
stále k slzám nad
Agamemnonem, jento byl bezboně jat
kdysi úskokem od lestné mateře a
utracen zlou rukou? Ó ké zhyne ten, kdo
způsobil to, smím-li takto mluvit. Elektra.: Rodičů ulechtilých plémě, přily jste v těchto mne útrapách potěit. Vím to a chápu a není mne tajná ta ochota vae; vak nechci přec ustati, abych ji nelkala nad otcem ubohým. Vy vak, které odplácíte velikým vděkem své lásky mi přátelské, ó nechte mne jen ílit tak, ach ach, ó prosím! Náčelnice druhého polosboru.: Avak otce od
toků Hadových, vechněm lidem
souzených, nevrátí na svět
prosbami ani lkaním, Sama vak z
mírného v nesnesný zármutek klesá a hubí
se, stále jen bědujíc, a strastí
tvých v tom není ádné úlevy! Proč po
nemírném tak mi alu touí? Elektra.: Bláhový, kdo jest nepamětliv rodičů, zemřelých alostnou záhubou. Mému vak srdci se plaché a kvílící ptáče to líbí, je Itya, Itya stále jen elí a poslem je Diovým. Ach, ó eno přeneastná Niobo, u mne ty rovna jsi bohyni, je ve skalistém hrobě svém ach ach jen pláče. Náčelnice prvního polosboru.: Ne jedinou tě
ze smrtných hoře stihlo,
jemu ty se nemírněji
poddává ne domácí, jim původem i
krví svou jsi spřízněna, Chrysothemis a
Ifianassa a blaený hoch ten, jen teskně
tráví v úkrytu své mládí,
jeho uvítá kdys slavná
země mykenská, jakmile,
příznivým Diovým znamením jsa veden,
přijde ulechtilý Orestes. Elektra.: A jeho čekám neúnavně ubohá, tak oputěna, beze sňatku, bez dítek. V slzách se rozplývám, snáejíc nezměrný osud ten zlý; ale on věru zapomněl, čím jsem mu prospěla, čeho se doslechl. Nebo proč nejde, jen sliby mne klamaje? Vdy stále touí vrátit se, vak toue přijít neuznává vhodným. Náčelnice druhého polosboru.: Buď dobré,
dobré mysli, mé dítě! Jetě v
nebesích je mocný Zeus,
jen vecko zří a vládne vím. A tomu svěříc
bolestné své útrapy, příli
nepřátel neměj v zátí ni nezapomínej. Čas bůh je
rány hojící. Neb
Agamemnonův i syn, jen v
krisském kraji prodlévá pastvisky
bohatém, tebe je pamětliv, i bůh, jen
vládne Acheronta na březích. Elektra.: Vak mně ji beznadějně valná
ivota část uplynula, a ji nemám síly víc. Nemajíc potomstva vadnu a ochrany ádný mi neskýtá milený mu, ale eně jsem nehodné, v podruí ijící, rovna a po domě otcově otročím, v tak nedůstojném oděvu a společného vzdalována stolu. Náčelnice sboru.: Byl alný výkřik otcův,
kdy se vrátiv,
alný, otcovských kdy na
lehadlech zasáhnut byl ranou
kovové sekyry v leb. Tu radila
láska a vradila lest, je děsný
zplodily děsně zjev, a bůh, a ze
smrtelníků byl ten, kdo čin
ten spáchal. Elektra.: Ó výkřik ten, jen nejtrpčí byl ze vech, je jsem slyela kdys! Ó noc ta a děsně zločinné té hostiny stralivá tí! Při které z dvojích rukou můj otec tak hanebnou zakusil smrt, je zrádně zmařily i můj ivot, je mne zničily! Ké postihne je Olympský pán mocný pohrom pokutou; nikdy a více se radosti netěí, kdy spáchali čin taký. Náčelnice sboru.: Buď rozváná, ji nemluv
dál! Co nechápe,
jak vzniknul ten tvůj stav? Ty
vlastní vinou svou tak mrzce
upadá v pohromu tu. Tys přes míru
hojně si zjednala běd, svou myslí
vánivou stálý svár jen plodíc
tím, e, co vládcům jest nelibé, přec
činí. Elektra.: Mé netěstí, mé netěstí mne nutí. Vím to, váeň svou znám! Ne nemohu věru v netěstí těch nářků se zdreti svých, dokavad budu íti. Kdo mohl by, milené druky vy mé, jen soudit, e mne potěit mono, kdo jsa rozumný? Ó těitelky, nechte mne, ó nechte! Pláč můj konce mít nebude, nikdy se trápení nezhostím, tak bez přestání kvílíc. Náčelnice sboru.: Já domlouvám jen z lásky, jak věrná má. Ó nechtěj strast na strast sobě plodit! Elektra.: Má-li pak míru mé trápení? Řekněte, krásno-li nedbati zesnulých? Taková zásada v kom as z lidí vznikla? Nech nevánost mne stíhá jich, a čeká-li mne jetě zdar, nech s klidem neuívám ho, kdy svých prudkých nářků zadrím let, rodičů nectíc svých. V hrobě-li bude dlít, prach jsa a pouhé nic, mrtvý ubohý, ti vak navzájem trestem nesplatí krví krev, tu stud i zbonost vekerých by na zmar přila lidí. Náčelnice sboru.: Já, dítě, přila, tvého
hledíc prospěchu i spolu svého.
Nesprávno-li vak, co dím, měj pravdu ty; neb
s tebou vdycky půjdeme. Elektra.: Ó eny, ostýchám se, zdá-li se vám
snad, e hojným nářkem příli alu podléhám; ne násilí mne nutí takto jednati, i odpuste mi! Nebo která lechetná by ena nejednala takto, otcovské zříc pohromy, je stále ve dne v noci já spí rozkvétati vidím neli hynouti? Mně nejprv vlastní matka, je mne zrodila, jest nepřátelská nanejvý; pak ve vlastním svém domě s vrahy otcovými přebývám, a ti mnou vládnou, na nich také závisí, zda čeho se mi dostane či odepře. A potom, jaké, myslí, e as trávím dny, kdy spatřím, kterak na otcově Aigisthos si sedá stolci, kterak nosí roucha tá, je nosíval dřív onen, u ohniska pak, kde jeho zhubil, bohům vína ukrápí? Kdy k tomu spatřím vrchol této zpupnosti, jak na otcově lůku vlastní jeho vrah s mou matkou léhá neblahou, ač smí-li ta se matkou nazývati, je s ním souloí. A ona tak je smělá, e se spolčuje s tím ohavníkem, pomsty nic se neděsíc; vak, jakoby se vysmívala činům svým, kdy onoho dne dočká, ve kterýto lstí kdys byla otce zavradila naeho, tu tance sborů pořádá a beránků té obět vzdává bohům spasným měsíční. A já to vidouc, neastnice, v domě lkám a tonu v slzách, naříkajíc nad hodem tím neblahým, jen jméno po mém otci má, vak pro sebe jen sama; vdy ni vyplakat se nesmím tolik, co si ádá srdce mé. Ta ena toti, pouze slovy lechetná, mne takovými hlasně kárá výtkami: Ó bohaprázdná ohavo, co tobě jen snad otec zemřel? Jiný nikdo netruchlí? Ké bídně zhyne a ké nikdy z nynějích tě alů nevybaví bozi podzemtí. Tak mluví zpupně, leč kdy přinese kdo zvěst, e Orestes se vrátí; tu jak zběsilá se přiene a křičí: Nejsi-li mi ty tím vinna? Není tvé to dílo? Ty jsi lstně mi z rukou vzala Oresta a unesla! Vak věz, e za to po zásluze odpyká. Tak laje, k tému pak ji spolu pobádá, jsa po boku jí, slavný její snoubenec, ten zbabělec a naprostý ten ničemník, jen boje svádí pouze spolčen s enami. Já nebohá pak hynu, stále čekajíc, e zamezí to, a sem přijde, Orestes. Neb neustále k činu se jen chystaje, ve naděje mé zničil, moné, nemoné. A v takém stavu, milé druky, rozvahu mít nelze ani zlověstných se stříci slov; ne nutno ve zlu na zlo také pomýlet. Náčelnice sboru.: Nu řekni, zdali Aigisthos
je na blízku či zdali z domu odeel, e mluví tak? Elektra.: Ba arci. Nemysli si, kdyby blízko
byl, e ze dveří bych vyla. Teď je v polích kdes. Náčelnice sboru.: Kdy tomu tak, tu
věru s větí odvahou bych mohla s tebou do řeči se pustiti. Elektra.: Je vzdálen teď, i ptej se, co ti
libo jest. Náčelnice sboru.: Vak ptám se ji. Co o
bratrovi soudí svém, zda otálí či přijde? Chci to zvěděti. Elektra.: To tvrdí aspoň; ale slov svých
neplní. Náčelnice sboru.: Mu rád vdy váhá,
chystá-li čin veliký. Elektra.: Vak bez váhání jsem ho zachránila
já! Náčelnice sboru.: Měj naději! Jsa
zdárný, milým přispěje. Elektra.: V to věřím; jinak dlouho bych ji
neila. Náčelnice sboru.: Ji nerci ani slova! Zřím, jak přichází sem
z domu Chrysothemis, tvoje pokrevná z té matky, z
tého otce, obět pohřební, je podzemským se
vzdává, nesouc vrukou svých. Chrysothemis (vystoupí z domu).: Ó
sestro, jaké nářky vede opětně, zde prodlévajíc
u východu z předsíně? Co nechce se ni
dlouhou dobou naučit své nerozváné
mysli marně nehovět? Vak tolik vím, e
také mně al působí ty poměry, a
kdybych síly nabyla, tu projevila bych
jim svoje smýlení. Ne nyní ve zlu plout chci s plachtou svinutou i nechci zdát se jednat, avak nekodit. A ráda bych, bys činila ty podobně; ač není s právem
shodno to, co činím já, ne ty co soudí. Mám-li vak ít svobodna, pak ve vem musím
poslouchati vládců svých. Elektra.: Ó el, e patříc otci, jeho dcera
jsi, naň zapomíná, ale dbá jen rodičky. Neb ve ty tvoje výstrahy jsou vnuknuty ti od oné, a nic nemluví ze sebe. Vol jedno z obou, e buď nejsi rozumná, neb, majíc rozum, e svých milých nedbá nic. Ty tvrdí právě, e bys projevila jim svou nenávist, jen kdybys síly nabyla, kdy já vak hledím pomstit otce vemoně, mně nepomáhá, ba ten čin mi zrazuje. Zda ke zlu nepřidává tak i zbabělost? A pak mi uka, neb se mnou dej poučit, ký zisk mi vzejde, kdy těch nářků zanechám? Co neiji? Sic bídně, mně to stačí vak. Jim mrzutost tím působím a zjednávám čest nebotíku, je-li onde jaký vděk. Ty, nenávidíc, nenávidí slovem jen, jsouc skutkem s vrahy otcovými spolčena. Já tedy nikdy, ani kdyby výhody mi tvé kdo dát chtěl, jimi teď se honosí, bych těm se nepoddala. Ty vak měj si jen stůl bohatý, a vím tvůj ivot oplývej. Mně jedinou buď výivou, e rmoutím ty, je rmoutit třeba; tvé cti dojít netouím. Ni ty bys netouila, majíc rozvahu. Teď, mohouc nejlepího otce dcerou slout, sluj matčinou. Tak nejspí patnost osvědčí kdy zradí otce mrtvého i milé své. Náčelnice sboru.: Jen, pro bohy, nech váně!
Prospěch obsaen je ve slovech vás
obou, kdybys uměla ty uívati jejích,
ta pak opět tvých. Chrysothemis.: Já jejím řečem, eny, dost
jsem uvyklá a nebyla bych se
jich ani dotknula; vak slyela jsem,
e jí velké hrozí zlo, je jejím dlouhým
nářkům konec učiní. Elektra.: Nu zjev mi jen tu hrůzu! Poví-li,
co jest těch běd mých horí, odpírat ti nebudu. Chrysothemis.: Vak vypovím ti vecko, co
jsem zvěděla. Kdy od nářků těch
neupustí, hodlají tě poslat tam, kde
nikdy záře sluneční ji nespatří,
vak, ijíc v kobce klenuté vně této země, nad
svou bídou bude lkát. Nu rozva si to,
bys mne, a tě stihne zlo, snad nekárala. Teď
jest čas být rozumná. Elektra.: Jsou vskutku rozhodnuti, to mi
učinit? Chrysothemis.: Ba jistě, jak jen domů
přijde Aigisthos. Elektra.: Nu necha proto vrátí se co
nejrychlej! Chrysothemis.: Ó jakou kletbou
stíhá se, ty neblahá! Elektra.: By přiel, chce-li takého cos
vykonat. Chrysothemis.: Co chce, by se ti
stalo? Jsi-li při smyslech? Elektra.: Bych od vás mohla prchnouti co
nejdálej. Chrysothemis.: A pranic nedbá o svůj ivot
nynějí? Elektra.: Je krásný ten můj ivot, hodný
podivu! Chrysothemis.: Vak byl by, kdybys uměla být
rozumná. Elektra.: Jen neuč mne být patnou k těm, je
miluji. Chrysothemis.: Vdy neučím tě; být
vak vládcům po vůli. Elektra.: Tak ty se koř jim; má to není
povaha. Chrysothemis.: Vak krásno přece z nerozvahy
nepadnout. Elektra.: Kdy třeba, mstíce svého otce,
padneme. Chrysothemis.: Vak vím, e otec promíjí to
jednání. Elektra.: Ta slova tvá jen patní mohou
pochválit. Chrysothemis.: Ty neposlechne, pravdy
slov mých neuzná? Elektra.: Ne, nikdy! Ké tak prázdna nejsem
rozumu! Chrysothemis.: Nu tedy půjdu, kam
jsem byla poslána. Elektra.: A kam to kráčí? Komu nese obět
tu? Chrysothemis.: Mne má ji otci na hrob vylit
posílá. Elektra.: Cos řekla? Tomu, jen jí nejvíc
protiven? Chrysothemis.: Jej zavradila sama. To as
říci chce. Elektra.: Kým z přátel přemluvena? Kdo to
usmyslil? Chrysothemis.: Kýs přízrak noční, zdá
se mi, ji pohání. Elektra.: Ó bozi rodní, aspoň nyní přispějte! Chrysothemis.: Co potěchu snad čerpá z toho postrachu? Elektra.: Nu pověz mi to vidění, a řeknu ti. Chrysothemis.: Vím tolik jen, co krátce lze
mi vyslovit. Elektra.: Rci aspoň toto. Často věru málo
slov ji smrtelníky povzneslo i zhubilo. Chrysothemis.: Je o tom řeč, e
viděla, jak otec můj i tvůj, zas na svit denní vyed, po druhé s ní obcoval; a potom ezlo uchopiv, je sám kdys nosil, teď pak nosí Aigisthos, v zem u krbu je zarazil. I vyrostla tu z něho bujná ratolest, jí vekerá prý zastíněna byla země mykenská. To zaslechla jsem vykládati někoho, jen při tom byl, kdy zjevovala slunci sen. A více nad to nevím, leč e příčinou, proč posílá mne, zděení je z toho snu. Nu pro bohy tě prosím rodu naeho, bys poslechla a z nerozvahy nepadla; neb zhrdne-li mnou, s pohromou se vrátí zpět. Elektra.: Vak, drahá, z toho, co tu nese v
rukou svých, nic nevlo na hrob. Není sluno pro tebe ni zbono na hrob otcův dary vkládati neb oběti lít nepřátelské eny té. Ne hoď to v proudy nebo v zemi hluboko to zahrab, odkud nic by z toho nemohlo se na hrob dostat otcův; a vak umře ta, buď jako poklad jí to dole schováno. A vůbec, kdyby nejsmělejí nebyla en vechněch, touto nepřátelskou obětí by nedařila toho, jeho zabila. Jen rozva, zdá-li se ti, e by příznivě ty dary od té přijal v hrobě nebotík, jí nečestně byl usmrcen jak nepřítel a na svých údech zohaven, je o hlavu mu skvrny krve k očistě své otřela? Co mní, e její vradu smyje obět ta? To nelze! Ale toho zanech; ustřihnouc vak z hlavy konce kadeří a ode mne té vezmouc neastnice malý dar to, vak přec z mého dej mu kadeř tuto prosebnou a tento pás můj, nezdobený okrasou. I pros ho, padnouc na zem, aby z podsvětí nám proti nepřátelům přispěl milostiv, hoch Orestes pak iv by ruky přemocí svou nohou lápl na íj jeho nepřátel, by lze nám bylo přítě rukou tědřejí ho ctít ne dary, je mu nyní skýtáme. I tuím věru, tuím, e jí seslala sen tento děsný péče jeho nějaká. Vak přece, sestro, sobě přispěj na pomoc tím činem, mně i tomu, jen nám nejdraí je ze vech lidí, otci v Hadu dlícímu. Náčelnice sboru.: Řeč děvy té je zboná. Ty
pak, bude-li mít
rozum, drahá, učiní jí po vůli. Chrysothemis.: Tak učiním; neb není třeba pro
pravdu se s tou a s vámi příti ne čin uspíit. Avak kdy se o takový skutek pokouím, jen mlčte o něm, milé, prosím pro bohy; neb doví-li se o tom matka, trpký as mi bude pokus, jeho se chci odváit. (Odejde na levo za město.) První polosbor.: Ač nejsem-li nemoudrá
větkyně já a prázdná moudrého důvtipu, Dike pomstu
větící ji přijde,
spravedlivé nesouc vítězství; ji přijde na
ně, dítě, za nedlouhý čas. V to důvěra mi
v srdci tkví, kdy o snu jsem
teď před chvílí libodechém
slyela. Neb
není nepamětliv ten, jen
zplodil tě, král Hellenů, ni
stará ona kovová a
obousečná sekyra, je
s nejhanebnějí potupou ho skolila. Druhý polosbor.: Ji rychlá a nezdolná
přikvapí sem a v děsné záloze slídící kovonohá Erinys. Neb krví střísněného sňatku v necudný a hříný svazek veli ti, kdo neměli. I chovám důvěru, e jest ten sen nám jistým odplaty znamením, i mstitelům. I těm, kdo jsou jich spojenci; neb hádat osud budoucí ni z hrozných snů ni z výroků ji bostev lidé nemohou, kdy nesplní se toto noční vidění. Celý sbor.: Ó Pelopovy pradávné a
přestrastné vy závody, jak
hojně útrap přivedly jste na tu zem. Neb
od doby, co ve vlnách byl
mořských zhynul Myrtilos, byv
sraen s vozu zlatého lstí
prahanebnou neboák, a
jeho rod co z kořene tak vyhlazen, ji
nikdy nemíjely dům ten
bohatstvím proslulý mrzkosti. Klytaimestra (vystoupí z domu, provázena jsouc
slukou).: Ty
nevázaně, jak se zdá, se toulá zas, e
Aigistha tu není, jen ti bránil vdy, bys
přátel nehyzdila aspoň mimo dům. Teď,
jeto on je vzdálen, mne ty nedbá nic, ač
pomlouvala jsi mne mnohdy u mnohých, e
vladařím prý směle, práva nehledíc a
tebe zpupně stíhajíc i skutky tvé. Já
zpupnosti vak nemám, ale výčitky ti
činím, často slyíc je té od tebe. Jest
otec tobě záminkou, nic jiného, e
mojí rukou zhynul. Ano, mojí. Vím to
dobře, ani mono mi to zapírat. Neb
Dike zhubila ho, ne já jediná, jí
mělas přispět, kdybys byla rozumna. Neb
ten tvůj otec, pro něj stále naříká, tvou
sestru bohům obětovat z Hellenů sám
jediný se odhodlal, ač nezkusil těch
bolestí, ji plodě, jak, ji rodíc, já. Nu
dobrá! Zprav mne tedy, komu čině vděk ji
obětoval? Řekne snad, e Argejským? Ti
neměli vak práva zabiti mou dceř. A
za bratra-li Menelaa dítě mé mi
zabil, neměl dát mi za to pokutu? Co
neměl on dvou dětí, které měly spí ne
tato zemřít, jsouce z otce zrozeny a
matky, pro ně plavba ta se konala? Či
měl snad Hades větí touhu nějakou spí
moje neli její děti pohltit? Či
ničemný ten ten otec lásku k dětem mým snad
vyhostil, vak k Menelaovým ji měl? Zda
nesoudný tak, patný otec nejedná? Tak myslím,
třeba jinak o tom soudí ty. I mrtvá by to
řekla, mohouc promluvit. Já nad svým činem
nikterak se nermoutím; vak tobě-li se
patné zdá mé smýlení, věc správně uva
a pak haň své příbuzné. Elektra.: Teď říci aspoň nemůe, e, začavi ti křivdit, těch jsem výtek dola od tebe; vak dovolí-li, chtěla bych i mrtvého i spolu sestru podle pravdy obhájit. Klytaimestra.: Ba svoluji; a kdybys
začínala tak vdy mluvit,
trapná nebyla by tvoje řeč. Elektra.: Nu počnu tedy. Otce, dí, jsi
zabila. Zda nad to hanebnějí můe býti řeč, a zabilas ho právem nebo neprávem? Vak ukái, e neprávem, e přemluva tě svedla ničemníka, s ním teď obcuje. Ptej lovkyně se jenom Artemidy, proč ty hojné větry upoutala v Aulidě. Neb já to řeknu; není volno ptát se jí. Můj otec, v háji kdys se bavě bohyně, jak dovídám se, paroháče jelena prý peřestého kroky svými vyplail, a skláv jej chlubné slovo jakés prohodil. A tím se rozhněvavi dcera Letina, prý zdrovala Achajské, a náhradou by otec dceř svou obětoval za zvíře. Tak s její bylo obětí; neb odchodu ni domů jinak neměl voj ni k Iliu. A proto nucen, po mnohém jen zdráhání ji stěí obětoval, ne vak bratru vděk. A jestlie chci k tvým té slovům přihlíet chtěl činem tím snad jemu přispět, zdali tvou měl proto rukou zemřít? Jakým zákonem? Měj pozor, ukládajíc lidem zákon ten, a sobě neuloí el a pohromu. Vdy, budeme-li vradu vradou spláceti, ty první zemře, má-li práva dojíti. Vak viz, zda lichou nepředstírá záminku. Neb, chce-li, pověz, za jakým teď účelem ty skutky páe nade vecko hanebné, kdy s vraedníkem souloí, s ním zhubila jsi mého otce, s nímto plodí dítky té, vak dítky svoje dřívějí a poctivé, je z poctivých jsou rodičů, jsi vyvrhla? Jak to bych mohla schválit? Či snad řekne, tím e také za svou dceru béře odplatu? Vak hanba, řekne-li to; neb se nesluí, by s nepřáteli kdo se snoubil pro dceru. Vdy ani nelze věru tebe kárati, je vude jednu vede řeč, e matku svou prý pomlouváme. Jak vak já se domnívám, spí vládkyní jsi naí neli mateří. Vdy iji ivot trudný, stále od tebe i tvého druha hojným zlem jsouc stíhána. A ubohý té Orestes, tvé uniknuv jen stěí ruce, ije bídně mimo vlast. A toho e ti vychovávám mstitelem, jsi často mi ji vytkla. Nue, dobře věz, e, kdybych sílu měla, bych to činila. A proto, je-li třeba, vude rozhlauj, e zlá jsem, prostořeká nebo nestoudná. Neb jsem-li znalá takového jednání, tu povaze tvé asi hanby nečiním. Náčelnice sboru.: Jak vidím, soptí
hněvem. Zdali po právu vak jedná, toho nevidím ji rozvahy. Klytaimestra.: A jaké k této je mi
třeba rozvahy, je potupila
matku takým spůsobem, a k tomu tak
jsouc mladá? Zdali nemyslí, e schopna veho
odváit se bez studu? Elektra.: Vak dobře věz, e stud mne proto
pojímá, i kdy se tobě nezdá. Vím, e nevhodně si počínám a ne tak, jak mi přísluí. Ne tvoje nepřátelství a tvé skutky mne tak jednat nutí mocí. Nebo ze skutků se mrzkých člověk učí mrzce jednati. Klytaimestra.: Ó nestoudné ty plémě, já a
slova má i skutky k
dlouhým řečem těm tě svádějí. Elektra.: Ty působí je a ne já. Vdy páe
ty ty činy; činy pak si slova naleznou. Klytaimestra.: Vak, při vládkyni
Artemidě, za smělost tu odpyká, a
vrátí se jen Aigisthos. Elektra.: Aj, vidí? Hněv tě unáí, ač
svolilas, bych, co chci, řekla; neumí to vyslechnout. Klytaimestra.: Co neutichne,
nenechá mne ani vzdát tu obět, ač jsem dopřála ti
říci ve? Elektra.: Ba nechávám a vybízím tě, obětuj a neviň úst mých; ji ni slova neřeknu. Klytaimestra (ke sluce).: Nu ty, je jsi tu
se mnou, zdvihni obětní dar ze vech plodin,
necha k vládci povznesu svou prosbu, by mne zbavil strachu, jej teď mám. (Přistoupí k soe
Apollonově.) Ó vysly tedy,
Foibe, boe ochranný, mou prosbu temnou; nebo mezi
přáteli tu nemluvím, a nesluí se
vynáet ve na světlo, kdy ta zde dlí
v mé blízkosti, by ze závisti s mnohohlasným
křikem zvěst snad po vem městě neířila
nepravou. Ne tak mne vysly; nebo tak
se vyjádřím. Snu dvojsmyslné vidění, je v
noci dnes jsem zřela, dopřej, aby se mi
splnilo, ó vládce Lycký, je-li dobré;
paklie je zlé, rač k nepřátelům zpět
je obrátit. A chce-li mne kdo z nynějího
bohatství snad lstivě vytisknouti, toho
nedopus, ne dej, bych, stále ijíc
beztrudně, jak teď, i ezlo Atreovců drela i dům, dni blahé trávíc s nynějími
přáteli a z dítek s těmi, od nichto
mne nestíhá buď nepřátelství nebo trpké
souení. To, Lycký Apollone, vysly
milostiv, a vem nám dopřej, jak si toho
ádáme. Ve ostatní, jak domnívám se,
ty, jsa bůh, i jestlie to nevyslovím,
dobře zná. Neb Diovým ve sluno vědět
rozencům. Pěstoun (vystoupí s pravé strany).:
Ó eny cizí, jak bych zvěděl bezpečně, zda tento dům je domem vládce Aigistha? Náčelnice sboru.: Ten jest to, hosti.
Sám jsi dobře uhodnul. Pěstoun.: Zda také dobře hádám, ta e jeho
cho? Neb vzneeným se vzhledem nese vládkyně. Náčelnice sboru.: Tak tomu vskutku.
Ona stojí před tebou. Pěstoun.: Buď zdráva, paní! Tobě zprávu
příjemnou i Aigisthovi od přítele přináím. Klytaimestra.: To slovo vítám. Avak
zvědět od tebe chci nejprve, kdo z lidí sem
tě vypravil? Pěstoun.: Mne s vánou věcí Focký poslal
Fanoteus. Klytaimestra.: A s jakou, hosti?
Řekni! Dobře vím, e zvěst mi podá milou, milým muem
poslán jsa. Pěstoun.: Dím, řeč ustrojiv v krátce: mrtev
Orestes. Elektra.: Ó el mně bídné! Zhynula
jsem tento den! Klytaimestra.: Co dí, co dí, ó
hosti? Neposlouchej té! Pěstoun.: I dřív i teď dím, Orestes e zahynul. Elektra.: Je veta po mně, zničena jsem
nebohá! Klytaimestra.: Ty hleď si jenom svého!
Mně vak, cizinče, rci pravdu, jakým smrt ho
stihla spůsobem. Pěstoun.: Jsem proto poslán, tedy ve té
vypovím. On k závodům, té slavné chloubě Hellady, se dostaviv, by her se delfských účastnil, jak hlasatele slyel jasné vyzvání, kdy k běhu zval, v něm závod bývá nejprve, hned vstoupil statně, na podiv vem přítomným. A běhu úspěch síle svojí vyrovnav, zas vyel, čestný obdrev dar vítězný I nevím, jak bych málo slovy vyloit. měl hojné, slavné činy mue takého. Vak jedno věz: on dostav ceny vítězné vech závodů, je ohlásili soudcové, byl veleben, kdy hlásáno, e z Arga jest a Orestes se zove, Agamemnona e syn, jen slavný voj kdys sebral Hellady. A tak se vedlo dotud. Kdy vak nějaký bůh kodí, nelze uniknout ni silnému. V den jiný toti, se slunce kdy východem byl rychlonohý závod jízdný pořádán, on veel spolu s vozataji mnohými. Z nich jeden Achaj, jeden zas byl ze Sparty, dva Libyové, správci vozů čtyrspřeních; a on sám pátý, koně maje thessalské, byl mezi nimi, estý s hřebci plavými byl z Aitolie, sedmý mu pak Magnean. Měl bílé koně osmý, rodem Ainian, a devátý byl z Athén, bohy stavěných; řad plnil jiný, Boiot, vozem desátým. I stanuve, kde vyvolení soudcové, los metajíce, postavili vozy jich, vpřed vyrazili, jak roh zazněl kovový, a koně pobídnuve vichni zároveň, jich otěemi potřásli. Tu rozlehl se po ví dráze rachot vozů hrčivých, prach vstoupal vzhůru, vichni v jednom chumáči nic neetřili bodců, kadý předhonit chtě vozy druhých i jich koňů frkání Neb pěnu metal koní dech a dopadal jim na záda a na jich koles oběhy. On na koncích vdy dráhy jel a pod sám sloup, e náboj se ho týkal; v právo povoliv vdy koni postrannímu, drel levého. A zprvu vechny vozy jely vzpřímeny; tu tvrdohubí hřebci Ainianovi se splaí, a v té chvíli, kdy byl objel sloup a ze estého v sedmý oběh přecházel, se čely svými srazí s vozem Barčana. Tak, jedinou tou nehodou, druh do druha hned vráel, vůz mu rozbíjel, i plnila se vekerá pláň krisská vozů troskami. Kdy zkuený to shlédl z Athén otěník, ven trhne koni, zdrí běh a objede vír vozů, jen se zmítal v prostřed na dráze. Vech poslední jel Orestes a za oním své hřebce drel, spoléhaje na konec. Kdy spatří vak, e na dráze zbyl jediný, svist ostrý hbitým hřebcům vpráskne v sluch a dostihnout ho hledí. Vyrovnali jha a uháněli, brzy předjíděje on a brzy druhý koňské spřee hlavami. A při vech jiných obězích on neboák jel astně, vzpřímen na svém voze vzpřímeném, vak posléze, kdy kůň se levý zatáčel a on mu uzdu poutěl, vrazil nevěda v kraj sloupu, zlomil v prostřed náboj nápravy a z obruby se skotiv vozu, zamotá se do tenkého řemení; a hřebci se, kdy padal na zem, ve střed dráhy rozběhli. Lid, jak ho spatřil, kterak z vozu vypadl, dal do nářku se ihned nad tím jinochem, e po činech tak slavných osud má tak zlý, jsa brzo smýkán po zemi a brzo zas své údy k nebi zdvihaje, a, stěí jen běh zadreve koní, vozataji jej tak zkrvácena vyprostili, e by byl ni přítel těla ubohého nepoznal. I spálive je ihned na hranici, prach jen bídný z těla velikého v nádobě sem malé nesou mui z Foků vybraní, by hrobu se mu v zemi otců dostalo. Tak má se věc. I slyet jest to alostno, vak nám, kdo jsme to na své oči spatřili, vech pohrom, jich jsem dočkal, ta je největí. Náčelnice sboru.: Ó běda, běda! Celý pánů
bývalých je rod, jak zdá se, do kořene vyhuben. Klytaimestra.: Ó Zeve, jak, zda
těstím mám to nazvati, či netěstím sic, ale ziskem?
Trudno vak, e ivot zachovávám vlastní
pohromou. Pěstoun.: Proč zprávou mou tak klesá, paní,
na mysli? Klytaimestra.: Cit mateřský je mocný;
nemá v zátí má svých dítek, i kdy trpí od
nich příkoří. Pěstoun.: My tedy, zdá se, přili jsme sem
nadarmo? Klytaimestra.: Ne nadarmo! Jak můe
říci nadarmo, kdy bezpečné jsi přinesl mi
důkazy, e zemřel ten, jen z mého
poed ivota, vak vyrvav se mi od prsu a
pěstění, il v cizině jak psanec a mne
neviděl, co odeel z té země, otcovu
pak smrt mi vyčítaje, mstou mi hrozil
stralivou? A proto nepojímal spánek
lahodný mne ve dne ani v noci, nýbr
ila jsem, jsouc kadou chvíli nejistá
svým ivotem. Ne nyní nebo strachu
zbavil mne ten den i před oním i před tou; ta je
větím zlem, je, bydlíc se mnou, čistou
srdce mého krev mi stále pije nyní, pokud o
její jde hrozby, blaze ít as budem
v pokoji. Elektra.: Ó el mně bídné! Nyní nad tvým
netěstím je včasno zalkat, Oreste, kdy skončiv tak jen výsměch trí matčin. Zda tak dobře jest? Klytaimestra.: Ne s tebou, s oním
vak, jak jest, tak dobře jest. Elektra.: Ó sly to právě zemřelého Nemesis! Klytaimestra.: Ty vyslechla, je měla;
dobrou svedla věc. Elektra.: Jen vysmívej se! Vdy ti přeje
těstí teď. Klytaimestra.: A nezničíte vy je, ty a
Orestes? Elektra.: My zničeni jsme; jak nám tebe
zničit lze? Klytaimestra.: Byl za cestu bys,
hosti, velké hoden mzdy, té křiky její mnohomluvné přetrhnuv. Pěstoun.: Lze odejít mi tedy, kdy věc
zpravena? Klytaimestra.: Ne, nikterak! Neb to by
mně ni příteli, jen na cestu tě poslal, ke
cti nebylo. Ne vejdi do vnitř. Tu nech
venku křičeti i nad jejím i jejích přátel
netěstím. (Odejde se slukou a pěstounem
do domu.) Elektra.: Zda vám se zdá, e z bolesti a
zármutku se rozplakala, rozelkala lítostně ta neastnice nad synem tak zhynulým? Ne! S výsměchem la odsud! Ó já neblahá! Jak zničils mne svou smrtí, drahý Oreste! Neb odchodem svým jsi mi ve mé naděje, je zbývaly mi jetě, vyrval ze srdce, e iv jsa přijde jednou mstít se za otce i za mne bídnou. Nyní vak kam jíti mám? Jsem oputěna, jsouc i tebe zbavena i otce; musím těm ji zase otročit, jich nenávidím ze vech lidí nejvíce, e zabili mi otce. Krásný-li můj stav? Vak věru přítě v jednom s nimi obydlí dlít nebudu, ne, nedbajíc ji o sebe, zde u vrat, přátel zbavena, se umořím. A jsem-li komu z domácích snad na obtí, nech usmrtí mne! Nebo smrt mi bude vděk a íti trudno; po ivotě netouím. (Vrhne se na zem před vrata domu.) První člen sboru.: Kde mekají Diovy blesky
neb zářící Helios, jestlie,
patříce na tyto zločiny, klidně nesou a
skrývají je? Elektra.: Ach, ach! Druhý člen sboru.: Ó dítě, co propuká
v pláč? Elektra.: el! Třetí člen sboru.: ádných jen
neprones rouhavých slov! Elektra.: Ty zničí mne! Čtvrtý člen sboru.: Jak? Elektra.: Kdy v srdci mi naděje v toho, jen
dlí ji patrně v podsvětí, vzbuzovat chce, mne, ačkoli hořem se rozplývám ji, jen do tísně uvrhá větí. Pátý člen sboru.: Vdy známo mně, vládce e Amfiaraos byl pochován osidlem manelky ze zlata strojeným, teď vak, ačkoli pod zemí dlí Elektra.: Ach, ach! estý člen sboru.: Tam vládne, jsa
mocen svých sil. Elektra.: el! Sedmý člen sboru.: Opravdu el; nebo
bídníci tu Elektra.: Trest zastihl. Osmý člen sboru.: Ba. Elektra.: Vím, vím to; ne onomu v hoři se
tom přec objevil mstitel, a mstitele já ji nemám. Neb koho jsem měla, ten byl mi vyrván a ztracen je pro mne. Devátý člen sboru.: Tys svrchovaných
dola běd! Elektra.: Já vím, a příli dobře to vím. Vdy trapný, neastný je můj ten ivot, plný nářku a slz. Desátý člen sboru.: Zřeli jsme, nad
čím takto pláče! Elektra.: Ji mne tedy nadějí klamat nechtěj, kdy Jedenáctý člen sboru.: Co dí? Elektra.: Ji ádná nekyne mi od zdárných mých a sourodých přátel pomoc. Dvanáctý člen sboru.: Smrt vem je
lidem souzena. Elektra.: Zda tak, jak zemřel neboák ten, kdy za rychlých jízd závodních se dostal v tenkých řemení sple? Třináctý člen sboru.: Nesmírně neblahý
to osud! Elektra.: Jak by nebyl? Bez mé-li péče v cizině Čtrnáctý člen sboru.: Ó el! Elektra.: Je ve hrob uloen a od nás mu slz ni pohřbu se nedostalo. Chrysothemis (vystoupí s pravé strany).:
Ó drahá, k spěchu radostí jsem puzena, bych rychle
přila, zanedbavi slunosti; neb radost nesu a těch strastí
úlevu, je tíily a nutily tě k nářkům
dřív. Elektra (vstane).: A odkud ty bys vzala proti
pohromám mým pomoc, které nelze více
zhojiti? Chrysothemis.: Vdy Orestes nám přiel
sly to ode mne a věz tak jistě, jako jistě
vidí mne. Elektra.: Co ílí snad, ty neastná, a
vysmívá se vlastnímu i mému zlému osudu? Chrysothemis.: Buď svědkem mi krb otecký, ne
z posměchu to pravím, ne e vskutku se nám vrátil on. Elektra.: Ó neastnice! Od koho jsi zaslechla tu zprávu, e v ni spoléhá tak přílině? Chrysothemis.: Já spoléhám v to, ne
snad jiným zpravena, ne sama shlédi zřejmé toho důkazy! Elektra.: A jaký toho, neastnice, důkaz
má? Cos shlédla, e tím ohněm plane neblahým? Chrysothemis.: Jen, pro bohy, mne
posly, a a o vem zví, buď rozumnou mě přítě zvi neb bláhovou. Elektra.: Nu mluv si, působí-li radost ti ta
řeč. Chrysothemis.: Co spatřila jsem, ve ti tedy
vyloím. Kdy ke staré jsem přila hrobce otcovské, tu vidím, kterak čerstvé mléka prameny se řinou s vrchu náhrobku, a otcův hrob jak obsypán je kolem kvítím velikým. I uasla jsem, shlédi to, a kolkolem se rozhlíím, zda nikdo není na blízku. Vak spatřivi, e vude kolem ticho jest, blí ke hrobu se beru; a tu na kraji zřím na náhrobku kadeř čerstvě střienou. A jak ji spatřím, nebohá, hned napadne mne zvyklá dui představa, e Oresta vech lidí nejdraího vidím znamení. I zdvihnuvi ji, výkřik sice potlačím, vak z radosti mi slzy vstoupí do očí. Jsem přesvědčena teď, jak dříve, tento dar e od jiného nepoel ne od něho. Neb komu sluí taký dar ne pokrevným? Já nejsem skutku toho původem, to vím, ni ty! A jak bys byla? Vdy ty beztrestně ni do chrámu se nesmí z domu odebrat. Ni matka vak to činit nemá v oblibě, a činíc to, by pozornosti neula. Ne Orestovy jsou to dary náhrobní. Nu buď jen dobré mysli, drahá! Nebývá tým lidem stále tentý osud průvodcem. Nám nepřízniv byl dosud; ale tento den snad splnění nám hojně blaha přinese. Elektra.: Té bláhovosti! Jak tě dávno lituji! Chrysothemis.: Co jest? Má slova nečiní ti radosti? Elektra.: Vdy neví, ani kam se děje, ni
kde jsi! Chrysothemis.: A jak já nevím, co jsem
zřejmě viděla? Elektra.: Je mrtev, neastnice, veta po jeho je pomoci. Ji od něho nic nedoufej! Chrysothemis.: Ó el mně bídné! Od kohos to slyela? Elektra.: Kdo řekl mi to, svědkem jeho smrti
byl. Chrysothemis.: Kde jest ten mu? Mne úas nad
tím pojímá. Elektra.: Je v domě, milý matce jsa, ne
protiven. Chrysothemis.: Ó el mně bídné! Od koho pak
poly as ty hojné dary, na hrob otcův vloené? Elektra.: K té mylence se kloním, e to na
hrob kdos dal na památku zemřelého Oresta. Chrysothemis.: Ó neastný! A já jsem plna
radosti sem s. takou zprávou pospíchala, nevědouc, jak velká nae pohroma. Teď přiedi i dřívějí i nové strasti nalézám. Elektra.: Tak má se věc; vak jestlie mne
poslechne, pak svrhne břímě těchto útrap nynějích. Chrysothemis.: Co mohu vzkřísit snad kdy jetě zemřelé? Elektra.: To nemíním. Tak nejsem přece
bláhová. Chrysothemis.: Co káe tedy, co bych
mohla na se vzít? Elektra.: To, k čemu tě vybídnu, statně
vykonej! Chrysothemis.: Vak neodmítnu, jaký-li
je prospěch v tom. Elektra.: Jen rozva, nic e bez práce se
nedaří. Chrysothemis.: To rozvauji a seč
jsem, vím přispěji. Elektra.: Nu posly, jak jsem odhodlána
jednati. I ty snad ví, e při nás ádní přátelé ji nestojí, ne e je Hades uchvátiv nám uloupil a e jsme zbyly jediné. Já, dokud slyela jsem, e pln ivota můj bratr kvete, chovala jsem naději, e přijde jednou pomstit smrti otcovy. Teď, kdy je mrtev, k tobě zraky obracím, bys neváhala zabit se mnou spolčena, svou sestrou, pachatele vrady otcovy. Jak dlouho lehkováně bude čekati a k jaké jetě vzhlíet pevné naději, kdy jest ti plakat ztráty statků otcovských, kdy jest ti toho elet, e tak dlouhý čas ji vadne, sňatku neznalá a manelství? A nedoufej, e toho někdy dosáhne. Neb není mu tak nerozváný Aigisthos, by dopřál rodu tvému někdy vypučet neb mému, na patrnou sobě záhubu. Vak bude-li se řídit mými radami, tu předně chvály pro svou lásku dosáhne i u otce ji mrtvého i u bratra, pak ulechtilou, jí jsi rodem, přítí čas tě budou zvát a sňatku dojde hodného; vdy po zdárných se ohlíívá kadý rád. A neznamená, jakou slávu spůsobí i mně i sobě, jestlie mne poslechne? Neb kdo nás spatře z občanů neb cizinců, pak takovou nás neuvítá pochvalou? Hle vizte obě tyto sestry, přátelé, je zachránily z pohrom dům svůj otecký a mocným kdysi protivníkům, ivota ni svého neetříce, připravily smrt? Ty kadý v lásce, ty má kadý v úctě mít, těm při slavnostech, schůzích veho občanstva, má kadý pocty vzdávat pro jich statečnost. Tak kadý z lidí o nás bude mluviti, e slavny budem za iva i po smrti. Nu poslechni, má drahá, otci pomáhej a přispěj bratru, těchto útrap zbavi mne a zbavi sebe, poznávajíc, mrzce ít, e těm je mrzké, kdo jsou z rodu dobrého. Náčelnice sboru.: V tak váných věcech
v rozvaze má přispění i ten, kdo
radí, i kdo radu přijímá. Chrysothemis.: Vak, kdyby mysli nebyla ta
bláhové, ó eny, dřív ne promluvila, zachovat by dbala opatrnost, čeho nedbá nic. Kam zraky obrátivi takou smělostí se zbrojí sama, mne pak zove na pomoc? Co nenahlíí, e jsi ena a ne mu a e má sílu mení neli odpůrci? A na ty se teď astný osud usmívá, ná hyne vak a v niveč se nám obrací. Kdo tedy, takého chtě mue usmrtit, by bez trudu a bez pohromy vyvázl? A větí, ač jsme neastny ji, netěstí si nezjednáme, uslyí-li kdo tu řeč. Neb nepřinese spásy nám ni pomoci, kdy slávy dojdem, neslavně vak zhyneme. Vak prosím, dřív ne do záhuby úplné se vrhneme a rod svůj celý zničíme, svou ukro váeň. V tajnosti já zachovám tvé rady, nevyzradíc jich ni nesplníc. A sama nabuď aspoň jednou rozumu e mocným musí ustoupit, sil nemajíc. Náčelnice sboru.: Dbej jejích slov; neb nelze
lidem lepího si zjednat zisku nad
moudrost a rozvahu. Elektra.: Vak čekala jsem, co jsi řekla.
Věděla jsem dobře, e mé vybídnutí zamítne. Ne sama musím vlastní rukou vykonat ten čin; neb zůstane námi nesplněn. Chrysothemis.: .el! Ké takovou ji při záhubě otcově jsi měla smělost! Ve bys byla provedla. Elektra.: Má povaha ji měla, rozum byl vak
sláb. Chrysothemis.: Hleď také rozum po celý
svůj ivot mít. Elektra.: Tak radí mi, e nechce se mnou
jednati. Chrysothemis.: Ten zle se mívá, kdo
zlý skutek zamýlí. Elektra.: Tvůj rozum závist, hnus mi budí
zbabělost! Chrysothemis.: Vak klidně snáet budu
také chválu tvou. Elektra.: Té nikdy se ti nedostane ode mne. Chrysothemis.: I přítí čas dost
dlouhý, by to rozsoudil. Elektra.: Jdi pryč ode mne! Není v tobě
přispění. Chrysothemis.: Ba jest! Vak v tobě
není pro ně poznání. Elektra.: Jen jdi a vyzraď toto vecko matce
své! Chrysothemis.: Vak v takové tě
nenávisti nemám já. Elektra.: Hleď poznat aspoň, jak mne vede v
bezectnost. Chrysothemis.: Ne, nijak v bezectnost, ne v moudrou bezpečnost. Elektra.: Mám činit tedy, co se tobě pravé
zdá? Chrysothemis.: A bude moudrá, potom ty ná
povede. Elektra.: To hrozné, kdy kdo, radě dobře,
chybuje. Chrysothemis.: Tys dobře řekla, jakým
zlem jsi stiena. Elektra.: Co nezdá se ti správné to, co
radím já? Chrysothemis.: Vak někdy té, co správno,
kodu působí. Elektra.: Dle těchto zásad já být iva
nehodlám. Chrysothemis.: Vak pochválí mne, provede-li
ten svůj čin. Elektra.: Ba provedu jej, nic se tebe
nezhrozíc. Chrysothemis.: A jest to pravda, úmyslu ji
nezmění? Elektra.: Nic protivnějí nad patný mi
úmysl. Chrysothemis.: Jak zdá se, s ničím
nesouhlasí, co dím já. Elektra.: Ne nedlouho, vak dávno mám to
mínění. Chrysothemis.: Nu jdu; neb nemá chuti
chválit ani ty má slova ani já zas tvoji povahu. Vak zdá-li se snad tobě, zvlátní nějakou e moudrost má, jen měj si ji. Neb v netěstí a ji se octne, slova moje pochválí. (Odejde do domu.) Sbor.: Proč ptáky ty ve vzduchu moudré zříce, jak o pokrm starají se těm, od kterých vzali původ svůj, od nich i doli pěstění, podobným spůsobem nejednáme? Avak svědkem mi Diův blesk, svědkem nebeská Themis: trest dlouho nebude míjet nás. Pověsti lidská, pod zem a pronikající, alnou dej Atreovicům v podsvětí zprávu, tu truchlivou hanbu hlásíc: e dávno ji chorobou stien jejich rod, nyní pak obojstranný svár dítek e přátelským se ji neuklizuje stykem; ta dívka se zrazena, sama zmítá v bouři, pro osud stále jen otcův, nebohá, lkajíc, jak slavík alostně kvílící, nedbajíc, stihne-li ji smrt, hotova ivota se vzdát, zhubí-li dvě ty lítice. Tak-li je lechetné dítě jiné? Nikdo, v pravdě kdo zdárný jest, nechce, iv jsa mrzce, pověst svou a čest poskvrnit, dítě, dítě mé! Tak také ty jsi alostný, vak slavný ivot zvolila; co nepěkno je, zavrhi, jsi dvého dola zároveň, e moudrou dcerou zove se i výbornou. Ó ké ije mi,
předčíc tak nad své nepřátele mocí, bohatstvím, jak jsi jim nyní poddána. Neb shledala jsem, příznivý e osud sic ti nepřeje, vak nejsvětějích zákonů e etříc, chválu výbornou jsi pro svou dětskou lásku sobě zjednala. Orestes (vystoupí s Pyladem a dvěma průvodčími,
nesoucími popelnici, s pravé strany).: Ó eny, zda jsme
dobře byli zpraveni a dobrou cestou
jdeme, kam si přejeme? Náčelnice sboru.: Co hledá, za jakým jsi
přiel úmyslem? Orestes.: Ji dlouho pátrám, kde tu sídlí
Aigisthos. Náčelnice sboru.: Vak dobře jde a
nelhal, kdo ti ukázal. Orestes.: Kdo z vás by tedy oznámit chtěl
domácím nás obou vytouený příchod společný? Náčelnice sboru.: Zde ta, ač má-li ohlásit to
nejblií. Orestes.: Ó eno, dovnitř vejdouc oznam,
nějací e mui Fočtí hledají zde Aigistha. Elektra.: Ó el mně bídné! Nenesou snad
zvěsti té, ji slyeli jsme, potvrzení neklamné? Orestes.: Nic nevím o tvé zprávě; ale
poselství mi stařec svěřil Strofios stran Oresta. Elektra.: Co jest to, hosti? Jak mne bázeň
pojímá! Orestes.: My přili, skrovné zemřelého
ostatky, jak vidí, v malé nesouce sem nádobě. Elektra.: Ó el mně bídné! Zřetelně ji před
sebou, jak podobá se, ono břímě spatřuji! Orestes.: Věz, elí-li snad Orestova
netěstí, e jeho tělo kryje tato nádoba. Elektra.: Ó hosti, kryje-li ho tato nádoba, dej, pro bohy, bych vzít ji směla do rukou, a sebe samu, zároveň pak vekereň rod opláči a oelím s tím popelem. Orestes (k průvodčím).: Nu jděte, dejte jí
ji, a je kdokoliv; neb z nepřátelství k němu toho
neádá. Elektra (chopivi popelnici).:
Ó památko, je po mui mi nejdraím, jsi zbyla, Orestovi,
jak tě jiného, ne vyslala jsem, mimo naděj
přijímám! Neb nyní v rukou svých tě drím,
pouhé nic, vak z domu jsem tě, hochu, statným
vyslala. Ó ké jsem dříve vypustila dui
svou, ne unesi tě tajně sama, vrady
jsem tě uchránila a v zem cizí poslala, bys v onen den byl zahynul a údělu byl doel hrobu společného s otcem
svým. Teď mimo dům svůj jako psanec v
cizině jsi bídně zhynul, od své sestry
odloučen, ni milýma jsem rukama já nebohá tě neomyla, ani tíi neblahou, jak sluno, z ohně planoucího
nezvedla, vak cizí rukou, nebohý, byv
oetřen, sem přiels, malé břímě v malé
nádobě. Ó el, mně bídné! Na zmar přilo
pěstění, je se sladkým jsem namáháním často
dřív ti skýtala; neb ty jsi nikdy nebýval víc miláčkem své matky neli mým, a
ne, kdo pěstili tě doma, ale já jsem
tvou i pěstounkou i sestrou slula
zároveň. Teď v jediný to vechno zmařeno je
den tvou smrtí; neb jak vichr ve mé
naděje jsi rozchvátil a zhynul. Mrtev otec
můj, tys zničil mne a sám jsi seel se
světa! A odpůrci se smějí; ílí radostí ta matka nemateřská, bez jejího ty jsi vědomí mně zprávy často posílal, e objeví se jako mstitel osobně. Vak neastný to zmařil osud tvůj
i můj, jen tak mi tě sem poslal, místo
postavy tak drahé neprospěný popel jen a
prach. Ó běda mi, el! Ó ubohý jinochu, ach, jen přehroznou, běda mi, el, jsi cestou poslán, jaks mne,
drahý, zahubil! Ba zahubils mne, ó má hlavo
bratrská! A proto přijmi mne sem do té
schránky své, mne pouhé nic v nic pouhé, abych v
podsvětí čas přítí s tebou bydlela; neb
dokud byl jsi na světě, tý snáela jsem s
tebou los. I nyní touím zemrouc sdílet s
tebou hrob. Náčelnice sboru.: Byl smrtelný tvůj
otec, pova, Elektro, a smrtelný byl Orestes.
Kro tedy al. Orestes.: Ó el! Co říci? K jakým slovům v
nesnázích se uchýlit? Ji jazyk zdret nemohu. Elektra.: Ký al tě pojal? Kam ta tvoje míří
řeč? Orestes.: Zda ty jsi vskutku slavná ona
Elektra? Elektra.: Já jsem to, ač jsem zuboena
nesmírně. Orestes.: Ó neblahého tedy toho netěstí! Elektra.: Přec nade mnou tak nenaříká, cizinče? Orestes.: Ó tělo, bezboně a nectně
ztýrané! Elektra.: Ty zjevně mne, ne jiné elí, cizinče. Orestes.: Ó neblahý ten, sňatku prostý
ivot tvůj! Elektra.: Proč, cizinče, tak na mne patře
naříká? Orestes.: Jak nic jsem tedy neznal ze své
pohromy! Elektra.: Čím ze slov mých jsi nabyl toho
poznání? Orestes.: Kdy vidím, hojnými jak strastmi
oplývá. Elektra.: Vak málo věru jenom vidí z útrap
mých. Orestes.: A lze snad nad to zřít co jetě
horího? Elektra.: Ba lze; neb iji s těmi, jimi
zavraděn Orestes.: Byl kdo? A odkud zlo to, na ně
naráí? Elektra.: Můj otec. Jsem té nucena jim
otročit. Orestes.: A kdo tě z lidí k nutnosti té
dohání? Elektra.: Zve matkou se, vak jako
matka nejedná. Orestes.: Jak? Násilím tě nutí, či snad
strádáním? Elektra.: I násilím i strádáním zlem
velikým. Orestes.: A nikdo přispět, zamezit to nemůe? Elektra.: Ne! Neb kdo mohl, tohos popel
přinesl. Orestes.: Ó neastnice, jak tě dávno lituji! Elektra.: Věz, z lidí es mne politoval
jediný. Orestes.: Vdy přicházím, tým zlem jsa
trápen jediný. Elektra.: Co přichází k nám odněkud jsa
příbuzný? Orestes.: Já řekl bych to, jsou-li ty nám
příznivý. Elektra.: Vak jsou, a proto k věrným bude
mluviti. Orestes.: Teď nádobu tu pusti, bys ve
zvěděla. Elektra.: Jen, pro bohy, mi toho nečiň, cizinče! Orestes.: Buď posluna jen slov mých; věru
nechybí. Elektra.: Ó, při tvé bradě, nech mi, co mi
nejdraí. Orestes.: Ne, nenechám ti. Elektra.: el mně bídné pro tebe, můj Oreste, kdy odeprou mi pohřbit tě. Orestes.: Mluv slova blahověstná. Nelká po
právu. Elektra.: Jak? Nad bratrem svým mrtvým nelkám
po právu? Orestes.: Tím
slovem o něm mluvit tobě nesluí. Elektra.: Co do té míry mrtvého jsem nehodna? Orestes (ukazuje na popelnici).:
Ne nehodna. Vak do toho ti není nic. Elektra.: Ba jest, ač prach-li v rukou drím
Orestův. Orestes.: Ne Orestův, leč na oko jen
strojený. Elektra.: A kde je tedy neboáka toho hrob? Orestes.: Ten není nikde; nema hrobu, kdo je
iv. Elektra.: Cos řekl, hochu? Orestes.: V tom, co pravím, není li. Elektra.: Co ije mu ten? Orestes.: ije, ač-li iv jsem já. Elektra.: Jsi ty snad onen? Orestes.: Nue na můj pohlédnouc Elektra.: Ten prsten otcův? Orestes.: Poznej, zdali pravdu dím. Elektra.: Ó dni mně drahý! Orestes.: Drahý, přisvědčuji té. Elektra.: Ó hlase přiels? Orestes.: Jinde toho nezvídej! Elektra.: Mám v náručí tě? Orestes.: Ké mne má tak napořád Elektra.: Ó přemilé vy eny, ó vy občanky, zde pohlédněte na Oresta, jento lstí sic zemřel, avak nyní lstí je zachráněn. Náčelnice sboru.: Vak pohlííme, dítě mé, a
radostná mi slza s očí splývá nad
tou příhodou. Elektra.: Ó rozenče ty té bytosti, ji zvlá v lásce mám, tys přec přiel teď a nael, spatřil, nabyl těch, k nims touhu měl. Orestes.: Jsem tady. Ale chovej se jen v
tichosti. Elektra.: Co děje se? Orestes.: Je lépe mlčet, by to vnitř kdo
neslyel. Elektra.: Ó sly Artemis to vdy panenská, e tak nesníím se já nikdy, bych se lekla eny, v domě je je zbytečným jen břemenem. Orestes.: Přec rozva, e i v enách bývá
bojovnost. Vdy ze své zkuenosti dobře to as ví. Elektra.: Ó ach, běda, ach! Jak zlý osud ná jsi nám neskrytě připomněl, jeho víc nelze smýt ni zbýt z paměti. Orestes.: To, dítě, vím. Vak teprv a se
naskytne nám volnost slov, těch činů sluno vzpomínat. Elektra.: Mně po vechen by čas, po vechen, se teď sluelo těch běd vzpomínat; neb stěí jsem teď nabyla slov svobody. Orestes.: I já tak soudím. Proče si ji
chránit hleď! Elektra.: Co činit mám? Orestes.: Kdy není vhodné chvíle, nechtěj
ířit řeč. Elektra.: Kdy tys vrátil se, kdo řeč s
mlčením by měl za rovnou a chtěl zaměnit? Vdy jsem tě mimo nadání a náhle nyní spatřila. Orestes.: Tys zhlédla mne, kdy bozi přijít
kázali. Elektra.: Vak tím působí mi vděk větí ne i dřív, bůh-li tě vypravil pod ná krov; boské v tom já zřím řízení. Orestes.: I váhám radosti tvé překáet i strach mám z tebe, e tě rozko příli přemáhá. Elektra.: Ó ty, jen po tak dlouhé době za
dobré jsi uznal milým překvapit mne návratem, jen, spatřiv mne tak zmořenou Orestes.: Co nemám činit? Elektra.: Jenom nijak o rozko mne nechtěj připraviti svého pohledu. Orestes.: Vdy já bych proto horil se i na
jiné. Elektra.: Nu svoluje? Orestes.: Proč odpírat? Elektra.: Ó drahý, kdy jsem zvěst, jí jsem se nenadála, slyela, tu potlačila jsem svůj bol a mlčky, chudák, bez nářku jsem děsnou zprávu vyslechla. Teď mám tě. Přiels! Milý tvůj by pohled ani v netěstí mi nevymizel z mysli. Orestes (vyvine se jí z objetí).:
Nech vechněch řečí zbytečných a neříkej mi ani o tom, jak je matka
zlá, ni jak nám v domě loupí statek otcův Aigisthos a mrhá neb jej rozhazuje ničemně; neb řečí zmekala bys vhodný k činu
čas. Vak oznam, co mi v této chvíli
bude vhod, kde vystoupit neb skrýt se máme,
bychom smích svých protivníků přetrhli tou
výpravou. Vak hleď, by matce radost, jí ti
plane zrak, tě nezradila, a my vejdem do domu. Ne naříkej jak nad netěstím, o
něm zvěst ji dola klamná. Neb a astni
budem, pak se budem moci radovat a volně smát. Elektra.: Ó bratře, chování mé bude takové, jak tobě libo. Vdy jsem těchto radostí jen tvým a ne svým přičiněním dosáhla i nechtěla bych sebe míň tě zarmoutit ni za velikou cenu; nebo nedobře bych těstí, je nám nyní přeje, slouila. Vak ví, co dál ti třeba činit jak by ne? , kdy řeknu ti, e Aigisthos je mimo dům. vak matka doma; ta pak, neboj se, e mou by tvář kdy zářit uviděla úsměvem. Vdy v srdci mém tkví pevně stará nenávist, a spatřivi tě, slzy ronit z radosti ji neustanu. Nebo jak bych ustala, kdy při návratu jsem tě mrtvým zároveň i ivým zřela? Překvapils mne činem svým, e otce, kdyby iv mi přiel, neměla bych za přízrak, ne věřila, e vidím jej. Kdy tak jsi se nám tedy vrátil, vedi nás, jak tobě libo. Já, jsouc sama, jednoho bych byla dola: buďto čestně byla bych se zachránila nebo čestně zemřela. Orestes.: Buď zticha, prosím. Nebo slyím, z
domácích e kdosi ven se béře. Elektra.: Vstupte, cizinci, zvlá kdy sem přináíte, co by nemohl ni z domu nikdo odmítnout ni přijmout rád. Pěstoun (vyjde z domu).: Ó velcí poetilci,
prázdní rozvahy, co pranic ji si neváíte ivota, či pozbyli jste zhola svého rozumu? Vak kdybych já byl dávno nebyl u dveří těch na strái, dřív, tuím, věru záměr vá by byl se dostal do domu ne sami vy. Ne já jsem sobě bdíti nad tím uloil. A nyní dlouhých řečí těchto zanechte i nemírného, radostného jásání a vstupte dovnitř. Při takovém podniku je patné váhat, ale čas je se ho zbýt. Orestes.: Jak má se dalí nae věc, a vejdu
v dům? Pěstoun.: Ve má se dobře. Nikdo tě tam nepozná. Orestes.: Tys zvěstoval, jak zdá se, e jsem
zahynul. Pěstoun.: Buď jist, e zde jsi jedním z říe
Hadovy. Orestes.: Jsou tomu ovem rádi? Či co říkají? Pěstoun.: A po činu ti řeknu; jak se teď má
věc, ve pěkné u nich, také to, co nepěkné! Elektra.: Kdo, bratře, jest ten člověk?
Pověz, pro bohy! Orestes.: Co nechápe to? Elektra.: Nemám ani tuení. Orestes.: Co neví, komu jsi mne odevzdala
kdys? Elektra.: Co praví? Komu? Orestes.: Jeho jsem byl rukama tvou péčí tajně v zemi Fockou unesen. Elektra.: Zda jest to onen, při vradě jej
otcově jsem jediného z mnohých věrným shledala? Orestes.: On jest to. Uetři si dalích
otázek! Elektra.: Ó drahý dni, ó ty, jen Agamemnonův dům zachránil jsi jediný, jaks přiel? Zda jsi ten, jen mne i toho mnoha sprostil zla? Ó milé tvoje ruce, slubo líbezná tvých nohou, jaks, tak dlouho se mnou obcuje, mnou nebyl poznán ani dal se poznati, ne slovy jsi mne ničil, libý nesa čin? Buď zdráv, můj otče! Zdá se mi, e otce zřím. Buď zdráv a věz, e z lidí k tobě největí jsem nenávist i lásku v tý den pojala. Pěstoun.: Ji dosti slov je, tuím. V času
oběhu je mnoho nocí, mnoho dní, je, Elektro, ti jasně zjeví, co se zběhlo mezitím. A vám, ji stojíte tu, pravím, e teď čas je k činu; teď je Klytaimestra samotna, teď nikdo z muů uvnitř. Prodlíte-li vak, to uvate, e ti i jiní četnějí a zkuenějí s vámi budou bojovat. Orestes.: Ji k činu tomu dlouhých řečí,
Pylade, nám netřeba, ne musíme co nejrychlej jít do domu, dřív sochám bohů otcovským se pokloníce, ji zde sídlí v předdvoří. Elektra.: Ó vládce Apollone, sly je milostiv a s nimi mne, je při svých prosbách z majetku. tě svého tědrou rukou často dařila. A nyní, Lycký Apollone, horoucně tě ádám, prosím, vzývám: budi příznivým nám pomocníkem při těch naich záměrech a uka lidem, jakou čestnou odměnou se za bezbonost odplácejí bohové. (Vstoupí s Orestem, Pyladem a pěstounem do domu.) První polosbor.: Vizte, jak Ares sem jde v dům, soptě krev, ji smýt nelze
víc. V té chvíli pod krov domu toho
vstoupili ti psi nechybní, ji hon po činech vech zlých konají. A tak mé mysli vidění ji nezůstane nesplněno dlouhý čas. Druhý polosbor.: Krokem lstným pod
krov mu, jen těch mstitel jest, kdo dlí v podsvětí, se béře v staroslavné sídlo otcovo, i má v ruce své, hle, meč přeostrý. A syn Maiin jej sem vede, zakryv úskok tmou, a k samotnému cíli ani váhá víc. Elektra (vyjdouc z domu).: Ó drahé eny, mui
tito za chvíli čin vykonají. Vy vak tie čekejte. Náčelnice sboru.: Jak jest, co činí
nyní? Elektra.: Popelnici ta mu zdobí k pohřbu, oni stojí blízko ní. Náčelnice sboru.: A proč jsi ty ven
vyla? Elektra.: Chci tu hlídati, by Aigisthos nás nepřekvapil, vejda v dům. Klytaimestra (v domě).: Ó el! Ó běda, krove, který prost jsi přátel, ale vrahů pln! Elektra.: Kdos křičí uvnitř. Přítelkyně,
slyíte? Náčelnice prvního polosboru.: Já
hrozný výkřik slyela, a mráz mne přejel nebohou. Klytaimestra.: Ó el mně neastnici!
Aigisthe, kde jsi? Elektra.: Hle, zase někdo volá. Klytaimestra.: Dítě, dítě mé, měj lítost se svou matkou! Elektra.: Tys vak lítosti ni s ním ni s otcem, jen ho zplodil, neměla. Náčelnice prvního polosboru.: Pelopův
neblahý rode, mizí, mizí řada ji netěstí, je tě
stíhala. Klytaimestra.: Ach, dal mi ránu! Elektra.: Má-li sílu, druhou dej! Klytaimestra.: Ach běda, opět! Elektra.: Ké i Aigisthovi tak! Náčelnice prvního polosboru.: Ji kletba plní
se a jsou ti ivi, kdo dlí v
podsvětí; neb prolévají odplatou svých vraedníků krev, kdo
ji dávno byli zemřeli. (Vystoupí Orestes a
Pylades.) Náčelnice sboru.: Tu jsou. Ač mokvá Areovou
obětí jich ruka zkrvácená, nelze
kárat jich. Elektra.: Jak, Oreste, se daří? Orestes.: V domě daří se nám dobře, dal-li dobrou větbu Apollon. Elektra.: Je mrtva, neastnice? Orestes.: Víc se nestrachuj, e zlá tě vůle matčina kdy potupí. Náčelnice druhého polosboru.: Ji ustaňte;
neb Aigistha se blíit vidím zřetelně. Elektra.: Zpět, hoi, nepůjdete? Orestes.: A kde vidíte sem k nám jít toho mue? Elektra.: Z předměstí se on pln radosti sem béře. Náčelnice druhého polosboru.: Jděte co
nejrychlej do předsíně nyní, byste i toto zas,
pořídive dřív Orestes.: Věř, splníme to. Elektra.: Tedy spě, kam zamýlí. Orestes.: Hle, odcházím ji. Elektra.: Zde zas já ve obstarám. (Odejde Orestes a Pylades do domu.) Náčelnice druhého polosboru.: Snad k tomu
mui několik slov přívětivých promluvit by bez prospěchu nebylo, by vrhl se, nic netue zlého, v zaslouený trest. Aigisthos (vystoupí s levé strany).:
Kdo ví z vás, kde jsou asi Fočtí cizinci, ji
zprávu prý nám přinesli, e Orestes svůj ivot
skončil v troskách vozů závodních? A tebe, tebe ptám
se, ano tebe, je dřív bylas
drzá. Ty to, tuím, na péči má nejspí,
nejspí ví a můe povědít. Elektra.: Ba vím; a jak bych nevěděla?
Neznalá bych byla příhod osoby mně nejdraí. Aigisthos.: Kde jsou as tedy cizinci
ti? Pověz mi! Elektra.: Jsou uvnitř. Milou hostitelku
postihli. Aigisthos.: Zda v pravdě zprávu
přinesli, e mrtev jest? Elektra.: Ne to jen, ale vskutku ukázali jej. Aigisthos.: Je tedy zde a lze se
zřejmě přesvědčit? Elektra.: Je zde a nelze záviděti pohled naň. Aigisthos.: Ty mimo zvyk mi velkou
radost působí. Elektra.: Jen měj si radost, kdy je ti to
radostné. Aigisthos.: Teď mlčet kái a jej
zřejmě ukázat i Mykenským i Argejským vem na odiv, by, jestlie kdo klamnou dříve nadějí se v mue toho těil, nyní mrtvého jej vida, přijal uzdu mou a násilím, mým trestem teprv donucen jsa, nezmoudřel. Elektra.: Hle plním ji svůj úkol. Časem
rozumu jsem nabyla i posluna jsem mocnějích. (Elektra otevře dvéře; na prahu objeví se Orestes a Pylades
s marami, na nich je zastřená mrtvola.) Aigisthos.: Ó Zeve, vidím výjev,
který bez boha se neudál. Vak mlčím, je-li hřích, co dím. Nu pozdvihněte rouku s tváře mrtvoly, by pláče mého dola přec krev příbuzná. Orestes.: Ty sám ji zdvihni! Tobě sluí a ne
mně sem pohledět a projevit al přátelský. Aigisthos.: Ty dobře radí;
uposlechnu. Ale ty mi Klytaimestru, v domě-li kde, zavolej! Orestes.: Ta je ti blízko. Jinde ji jí
nehledej! Aigisthos (zdvihnuv příkrov).: Ó el, co
zřím! Orestes.: Kdo děsí tě, kdo neznám ti? Aigisthos.: Já bídný, do jakých to
muů osidel jsem upadl? Orestes.: Co dávno neznamená ji, e s ivými jak s nebotíky hovoří? Aigisthos.: Ó běda, chápu toto
slovo. Zajisté jest Orestes to, jen tu se mnou rozmlouvá. Orestes.: Tak dlouho bloudils, ač jsi větec
výborný? Aigisthos.: Je veta po mně bídném! Ale
dovol mi slov několik jen promluvit. Elektra.: Dál, pro bohy, mu bratře nedej mluvit ani ířit řeč; ne usmr jej co nejrychlej a hrobařům jej předhodi, jich on je hoden dojíti, co nejdále nám z očí. Neb to jediné mi úlevou být můe útrap bývalých. Orestes.: Jdi rychle dovnitř! Nebo nyní
nevede se závod řeči, nýbr jde ti o ivot. Aigisthos.: Proč do domu mne vede?
Krásný-li ten čin, proč tmy je třeba? Proč hned zde mne neskolí? Orestes.: Nic nerozkazuj! Kráčej tam, kdes
zavradil mi otce, abys na tém místě zahynul. Aigisthos.: Co nezbytno, by Pelopovců
pohromy i nynějí i přítí tento spatřil krov. Orestes.: Tvou aspoň jistě. To ti větím
nechybně. Aigisthos.: Vak nehonosí uměním se otcovským. Orestes.: Ty, mnoho odmlouvaje, cestu
zdruje. Ne jdi! Aigisthos.: Jdi napřed! Orestes.: Přede mnou jít musí ty! Aigisthos.: Bych neprchnul ti? Orestes.: Abys nezemřel, jak chce; neb musím hledět, by ti trpká byla smrt. A takým trestem, smrtí, měl by kadý hned být stien, kdo co mimo zákon podniká; pak nebylo by mnoho lidí zločinných. (Vichni odejdou do domu.) Náčelnice sboru (odcházejíc se sborem).: Ó Atreův rode, jak po mnoha zlech jsi konečně
nabyl své volnosti zas, jsa
utvrzen podnikem tímto!
Vydání (obálka, grafická úprava), jeho autorem je
Městská knihovna v Praze, podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Nevyuívejte dílo komerčně-Zachovejte licenci 3.0 Česko
PŘEDMLUVA.
vystoupí rázně na jevo. Bojím se jen, e přívrenci časomíry, zvyklí strojenému
slovosledu a velijakým podivnůstkám dosavadních naich překladů časoměrných,
shledají můj překlad částí lyrických příli prostým, ba e zdáti se jim bude
neumělý. Zajisté vak je srozumitelnějí ne překlady časoměrné; a srozumitelný
chtěl býti svému obecenstvu zajisté i Sofokles. koda, e lyrické části Elektry
nerovnají se lahodou a krásou nádherným lyrickým částem jiných dramat tohoto
básníka, na př. Antigony; poznalo by se zajisté zřejměji, e i při překládání
přízvučném mohou tyto části lyrické zůstati stejně vzneené.
OSOBY.
NĚMÉ OSOBY.
Sofoklés
Elektra
Vydala Městská knihovna v Praze
Mariánské nám. 1, 115 72 Praha 1
Vydání 1.
Verze 1.0 z 03. 05. 2011