Karel a Josef Čapkovi
Lásky hra osudná
Praha 2018
2. opravené vydání
Městská knihovna v Praze
Půjčujeme: knihy/časopisy/noviny/mluvené slovo/hudbu/filmy/noty/obrazy/mapy
Zpřístupňujeme: wi-fi zdarma/e-knihy/on-line encyklopedie/e-zdroje o výtvarném umění, hudbě, filmu
Pořádáme: výstavy/koncerty/divadla/čtení/filmové projekce
www.e-knihovna.czZnění tohoto textu vychází z díla Lásky hra osudná tak, jak bylo vydáno v Praze nakladatelstvím Československý spisovatel v roce 1982. Pro potřeby vydání Městské knihovny v Praze byl text redakčně zpracován.
Text díla (Karel a Josef Čapkovi: Lásky hra osudná), publikovaného Městskou knihovnou v Praze, není vázán autorskými právy.
Vydání (citační stránka a grafická úprava), jehož autorem je Městská knihovna v Praze, podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Nevyužívejte dílo komerčně-Zachovejte licenci 3.0 Česko.
Verze 1.0 z 19. 1. 2018.
Spisovateli Karlu Čapkovi patří v české literatuře 20. století jedno z nejvýznamnějších míst. Jeho čtenářská obliba je veliká a neklesá ani s postupem času. Právě to byl také důvod, proč bylo jeho dílo vybráno ke zpracování do elektronické podoby v samých začátcích digitalizace v Městské knihovně v Praze.
Snaha zpřístupnit Karla Čapka co nejširší čtenářské obci vyústila v roce 2009 ve společný projekt Městské knihovny v Praze, Společnosti bratří Čapků, Památníku Karla Čapka a Českého národního korpusu, v jehož rámci se podařilo zveřejnit 53 titulů – původních děl Karla Čapka. Za projekt „Karel Čapek on-line“ získala MKP ocenění v soutěži Knihovna roku v kategorii „významný počin v oblasti poskytování veřejných knihovnických a informačních služeb“.
Nyní po devíti letech se k vydání souborného Čapkova díla vracíme, abychom je čtenářům předložili v redakčně nově zpracované verzi.
Přejeme vám hezké čtení.
Redakce MKP
PROLOG
GILLES, zvaný PEPPE NAPPA
TRIVALIN
DOTTORE BALOARDO
SCARAMOUCHE
BRIGHELLA, zvaný FICHETTO, FINOCHETTO nebo ZANE
ISABELLA
ZERBINE, její teta
Doba současná.
Dějiště: scéna lepšího divadla.
Scéna představuje divadelní krajinu. V pozadí, ostatně poněkud temném, altánek pro obě ženy; po straně stojí lavička pro pohodlí herců právě nezúčastněných v ději.
Račte si též představiti kostýmy, jež nemají pranic historického; idea těchto krojů je současná, jen fazony jsou značně nezvyklé. Gilles má široké bílé atlasové šaty, krajky na prsou a rukávech, je pudrován, má krásné, něžné ruce a krátký beránčí vlas; je to dekadent serafínské provenience a sympatický zjev; není to pierot. Trivalin má bolero ze žlutého atlasu s širokými černými vodorovnými pruhy, hedvábný pás, volné bílé kalhoty s černou generálskou portou a černým lemem; americké střevíce a na krku křiklavý plastron[1]; veliké kudrny jako býk mezi rohy, líčidlo cihlově červené, celé držení tělkat je heroicky nenucené, všechny rozměry těla jsou veliké. Brighella má šedivé šaty s tenkými kolmými proužky, šosatý kabát (žaket), černý pláštík, lakové střevíce úzké jako liščí čenich; jedno rameno nosí výše, jsa ramenářem; nalíčen je žlutě, lebku má protáhlou a ploskou jako had a vypadá celkem nejcivilněji mezi všemi. Jelikož jeho snahy jsou vždy vzhledem k souhře separatistické, stojí nejraději stranou docela u proscéniové stěny. Co se týče Prologu, je to obyčejný divadelní ředitel, tlustý, žoviální, vůbec střední typ mezi šosákem a bohémem, jak už venkovští herci bývají. Dottore je celý černý jako pastor, nosí kastrolek, límec jako Palacký a černou pelerínku; je trochu komický jako každý moralista bez autority. Scaramouche konečně má zreformovaný oblek klauna, černě šachovaný; připomíná celkem amerického výstředníka.
Co se týče dam, Isabella má polokrátké a polodekoltované šaty s růžovými pentličkami a volány (styl tanečních hodin) a v ruce černou tašku jako jisté samostatné dívky. Má sladké, modré, velice nevinné oči a sladké, modré, velice hříšné kruhy pod nimi. Hraje špatně, ale chce se líbiti. Její povaha je svrchovaně jednoduchá. Zerbine vypadá jako stará dáma z kongregace nebo jako kuplířka; je složena z volánů, ryšků[2], varhánek a kapižónku[3] s rajkou, je úhrnem šedivá; růženec a pompadúra se začatou punčochou.
PROLOG:
Mé panstvo, dovolte, já
představuji vám
zde tyto pány, než se sami představí
svým představením, třebaže já nejsem sám
jich představeným, ani představený vám.
Tož dovolte: Jsem Prolog
(uklání se)
a tito páni herci jsou. Já
povídám,
že oni herci jsou, a na čem stojíme,
že jsou to prkna jen, jak račte nahlédnout,
a žádná živá zem; a tyto stromy zde,
to pouze malba jest, a toto rozkošné
(klepe na tvář Isabelly)
též není ruměnec: toť pouhé
líčidlo,
a to zde pudr jest. – Já tedy pravím vám,
ti páni herci jsou a nechtějí vás klamat,
že jsou snad nevímco, tož něco lepšího
než pouzí artisté, jak jiní klamou vás,
když praví: Caesar jsem a já jsem Brutus, já,
já Antonius jsem a já jsem Julia,
to strom jest a to dům, zde pravá krajina
a toto země jest.
Tož dobře, povídám,
ti páni herci jsou a chtějí hráti vám.
Co chcete viděti? Vy chtěli byste snad
zde lásky růžové a sladké vidět hrát
neb drama nevěry neb vinu zločinnou
tak dobře sehranou, že slzy poplynou
a osvěží váš zrak, neb v boji života
jak těžce zkoušena je ženská čistota,
neb něco směšného, či jinak cokoli,
čím trpí hrdina, co vás však nebolí,
vše jedno. Tito zde však proto tady jsou,
by hráli před vámi hru lásky osudnou. –
Nuž páni aktéři, blíž prosím přistupte,
je čas vás představit.
Mé panstvo vznešené,
zde Peppe Nappa jest, jenž nazýván je Gilles,
náš talent lyrický, le pâle amant de la lune[4],
jenž v noci zrodil se pod Panny znamením,
když Měsíc bělostný byl právě v průchodu
se třpytnou Venuší; a proto dívčí je,
tak zvláštně pasivní a jaksi zdivený,
náš poetický duch, Gilles, jenž vám drahý buď
pro krásnou duši svou.
Mé vzácné publikum,
zde stojí Trivalin; je silný Trivalin,
toť živel epický, pln vášní bouřlivých,
mé dámy, Trivalin; on celým mužem jest,
jak tuto stojí zde, hle, s čelem skloněným,
vždy k činu připraven, mé dámy, Trivalin,
typ muže klasický.
A zde je Scaramouche,
mé panstvo, Scaramouche, náš talent komický;
já smím se chlubiti, náš blázen pravý je,
ne pouhá maska jen, v níž ukrývá se bol
neb moudrost, tendence či mravní apoštol,
jak jiní blázni jsou při nižším angažmá;
však pravé umění chce pravé blázny mít,
a tím je Scaramouche. Též jemu otevřete
svou přízeň vznešenou.
Zde, ctěné publikum,
to Isabella jest. Já nedím naivka,
též heroina ne, ni intrikánka ne,
jen ženou zovu ji. Tož pravím, ženou jest,
toť její celá hra. Vy ptáte se mne snad,
zda role komická, či tragická to je?
Já nevím, pánové. Vždy podle poměrů,
dle okolností hry. Však pro svou půvabnost
je lásky hodna vždy, ať tak jest, nebo tak,
ji tedy milujte.
A zde jest Zerbine,
to stará žena je a teta dívky té,
však sama nehraje.
Mé panstvo vysoké,
to zde je Dottore, jenž Baloardo zván:
je vpravdě učený a ve všem promován,
a tedy moudrý jest. Byl nejprv milovník,
a potom blázna hrál, a když teď zestárl,
je tedy mudrcem a trousí v druhých hru
své mravní maximy a stručné úvahy,
pro plnost ansámblu, by reprezentoval
zde jaksi tendenci a mravnost veřejnou.
Zde, panstvo, Brighella, též zvaný Fichetto
a Finochetto též, i Zane někdy zván.
Je, pardon, intrikán. Snad špatným zvete jej,
však u nás, na scéně, zlo užitečné je:
neb s vášní intrika se splétá zpravidla
jak nitě tkalcovy, a takto utkává
ty různé obrazce tak strašně složité,
jež zvou se osudy. Tož Zane dobrý je –
GILLES (vybuchne): Ten že je dobrý? Můj bože, jen kdybych nebyl tak slabý! Kdybych nebyl tak pasivní, jak říkal tady pan Prolog, já bych ho zabil!
PROLOG: Ale dobrý Gillese –
GILLES: Nemohu být dobrý. Prosím vás, nechte mne aspoň mluvit!
PROLOG: Ale Gillese, vy přece máte mluviti ve verších!
GILLES: Nemohu mluviti ve verších, a říkám vám, abyste mne nechal.
PROLOG: Ale proboha, pane Gillese, nechte těch soukromých záležitostí, aspoň před obecenstvem!
GILLES: Ne, právě ať obecenstvo slyší, jaký je Brighella, ať si udělá samo svůj úsudek o Zanovi! Ať ví o něm obecenstvo všechno, ať ví, že Brighella kreslí a píše pornografie a prodává je pod rukou, ať ví, že nás Fichetto očerňuje u ředitele, ať ví i něco jiného!
PROLOG: Ale nejdražší Gillese, to není pravda, nechte toho. Nebo aspoň předneste svou stížnost ve verších, jak se na vás sluší.
GILLES: Nebudu mluviti ve verších. Ať obecenstvo ví, že Brighella za provizi vodí k Zerbině venkovské pány a že Zerbine je přivádí k Isabelle!
TRIVALIN (hrozivě): Je to pravda, Gillese?
PROLOG: Ale není to pravda, pane Trivaline, jak můžete tak špatně o Zerbině smýšlet?
ZERBINE (vede Isabellu za ruku): Ale pánové, vždyť je to ještě dítě! Ona je tak nevinná, pohleďte, a tak pěkně rostlá! To já jsem ji tak vychovala. Já jsem její teta.
TRIVALIN: Vy nejste její tetou, Zerbine, a říkám, že vůbec lžete.
ZERBINE: Pro milosrdenství boží, pane Trivaline, já mluvím pravdu. Jakože věřím v Boha, je Isabella ještě pannou.
BRIGHELLA: Pannou, pannou! Kdo tomu nevěří, ať se zeptá tuhle Dottora.
DOTTORE (zmateně): Co to říkáte, Brighello? Jak bych to mohl vědět?
BRIGHELLA: Já nevím, Dottore Tedy ať se někdo snad zeptá Scaramouche.
SCARAMOUCHE (rovněž zmateně): Chraň bůh, já nic nevím; zeptejte se raději Brighelly.
BRIGHELLA: Já o ničem nechci vědět. Odpusťte, že jsem se vmísil do vašich záležitostí. Co mně je po tom?
PROLOG:
Nuže pánové, konec hádky, začněte
raději hráti. Prosím –
mé panstvo, promiňte, že zdrželi jsme vás
tím sporem neplodným. Však nyní počne hra,
tak jak jsou všechny hry. Tož prosím věřte mi,
hra bude pohnutá a mezi extrémy
se budou bolesti zde srážet s vášněmi,
zlo s dobrem utká se a vážnost s humorem,
sen s pravdou srazí se a blázen s Dottorem,
jak u nás chodí to. Jen buďte laskavi,
a dojme-li vás co neb něco pobaví,
tím odměněni jsme, a nejdražší tou cenou
nám plaťte laskavě za hru –
– teď zahájenou.
(Uklání se a odejde. Ostatní herci ustupují do pozadí, jen Dottore a Scaramouche zůstanou vpředu.)
Vpředu Dottore a Scaramouche.
DOTTORE: Velectěné obecenstvo! Urozené dámy, vysoká šlechto, důstojný klére, počestní a pilní měšťané! Jakožto nejstarší z ansámblu vítám vás mezi námi, i dovoluji si předložiti vám nejprve otázku: Proč jste sem přišli? Pro zábavu? Obávám se, že se zde nebudete baviti tak dobře, jako kdybyste stáli před klecí opic. Nebo snad pro naše umění? Budeme-li hráti nejlépe, vmyslíte se do toho, že jsme lidé, a zapomenete, že jsme umělci.
Tedy proč jste sem přišli? Proč vlastně před vámi hrajeme? Pravím proto, abyste si odtud odnesli poučení, mravní očistu, onu katharsis, o které, jak vám, ctěné dámy, známo, mluví Aristoteles. Uzříte zde vznešené i nízké, mravné i špatné, tragické i všední ve vzájemném zápasu; budete se báti o dobro, budete sympatizovati s utrpením, budete se však nakonec radovati, až uzříte vítěziti pravdu, čest a morálku, jakož se sluší na scéně jako v životě.
Ještě jednou, buďte nám vítáni.
SCARAMOUCHE: A naší snahou bude, aby vám u nás dobře ubíhal čas, jakož se sluší na scéně i v životě; abyste si ani nemohli vzpomenouti, že zatímco tu sedíte, vaše manželky vás mohou doma podvádět nebo že vaši mužové mají příležitost, aby vás klamali; že například vaše služky čtou zatím vaše dopisy a že do vašich bytů se loupají zloději. Snad teď vrahové zalézají pod vaše postele. Zavřeli jste všechno dobře? Jste si tím jisti, že jste nenechali otevřeno? Raději se jděte podívat domů, my můžeme hrát až podruhé.
DOTTORE: Ale Scaramouchi!
SCARAMOUCHE: Hned, hned. (Rozhlíží se.) Krásné divadlo! V takovém jsme ještě nehráli.
DOTTORE: Scaramouchi!
SCARAMOUCHE: Hned. Jemné obecenstvo. Prima obecenstvo. Kolik jich může být?
DOTTORE (je na rozpacích, kárá očima Scaramouche).
SCARAMOUCHE: Hezky je tady, moc hezky. Máme dobré místo, Dottore, vidíme pěkně na obecenstvo. Kdyby publikum vědělo, jak krásně je tady nahoře –
DOTTORE: Ale Scaramouchi!
SCARAMOUCHE (uznale): Moc hezky je tady; jsem spokojen. Půjdeme už, Dottore? Děkuji, velice mne těšilo. (Uklání se obecenstvu, Dottore rovněž, a oba odcházejí dovnitř scény. – Kupředu vystoupí zároveň – v řadě – Gilles, Brighella a Trivalin.)
Gilles, Trivalin, Brighella. V pozadí Dottore a Scaramouche.
BRIGHELLA: Drahý Gillese –
GILLES: Já s vámi nehraji.
BRIGHELLA: Tedy vy, drahý Trivaline –
TRIVALIN: Nechte mne, já s vámi nebudu hrát.
BRIGHELLA: Ale pánové, vy se na mne hněváte pro Isabellu? Oba? Pro Isabellu? Kupodivu, že oba pro Isabellu.
TRIVALIN: Brighello, proč se divíte, že pro Isabellu?
BRIGHELLA: Já se divím, že oba, dobrý Trivaline.
GILLES: Proč se divíte, že oba, Brighello?
BRIGHELLA: Protože pro Isabellu, drahý pane. Ale já vám chci říci něco jiného. Podívejte se, jaké má Isabella rozkošné nohy; viděli jste již někdy takové nohy, pánové?
SCARAMOUCHE (v pozadí): Odkdy jsou Isabelliny nohy něco nového?
BRIGHELLA: Ale já jsem přišel s něčím docela jiným. Isabella mně totiž řekla, že by od nynějška chtěla – jak bych se měl vyjádřit? –, že by chtěla býti oddána jen jedinému muži.
TRIVALIN: Komu, Brighello?
BRIGHELLA: Já nevím, pánové. Jedinému muži. Na mou čest, já nevím, kdo to je, ale chtěl bych být na jeho místě. Isabella je přece krásná žena.
TRIVALIN: Proč tedy není Isabella oddána jedinému muži?
BRIGHELLA: Já nevím, pánové. Patrně Zerbine jí to nedovolí, protože Zerbine chce, aby každý muž nejprve ukázal peníze. Ona totiž půjčuje na úroky peníze, které dostává od pánů za to, že je vodí k Isabelle.
GILLES: Milosrdný bože! Ta kuplířka! (Vrhá se tváří k zemi.)
BRIGHELLA (sedá k němu na bobek): Co je vám, Gillese? Má vám, Dottore, pustit žilou?
TRIVALIN: Nechte ho, Brighello; to je myslím jen záducha. Říkáte, Zane, že Isabella chce býti oddána jedinému muži?
BRIGHELLA: Ovšem, pane Trivaline. Ale drahý Gillese, co se vám stalo? Je vám snad špatně?
GILLES: Nechte mne! Oh, ta bídná žena!
BRIGHELLA: Isabella?
GILLES: Ne, Zerbine. Isabella je její obětí. Isabella je světice. Kdo může říci, že Isabella není svatá?
BRIGHELLA: Nikdo, pane Gillese. Isabella má dobrou povahu; Zerbine, ta to všechno dělá.
GILLES: Já nevěděl, jaké jsou to peníze! Já nevěděl, jaká hanba, jaká bolest na nich lpí!
BRIGHELLA: To máte z toho, že si vypůjčujete peníze od ženských. Já vás nelituji.
TRIVALIN (pochmurně): Tedy Zerbine to všechno dělá.
GILLES (vstane): Vyžeňte už Zerbinu z naší společnosti!
BRIGHELLA: To my sami nemůžeme, drahý Gillese. Řekněte jí raději, že ji náš ředitel vyhodí z naší tlupy, nepřestane-li nám dělat ostudu svými kuplířskými pletichami. Ředitel mi to povídal.
TRIVALIN: Řekněte jí to, Gillese, snad se Zerbine zalekne.
BRIGHELLA: Jděte, jděte, drahý Gillese, nerozmýšlejte se dlouho a jděte nejraději hned, nebo Zerbine zatím uloví pro Isabellu tady některého vzácného pána z obecenstva. Nu, jděte už!
GILLES (rezignovaně jde).
Brighella, Trivalin.
BRIGHELLA: A nyní, dobrý Trivaline, vám mohu něco říci: ten, komu chce být Isabella oddána, jste vy. Ona sama se mi s tím svěřila.
TRIVALIN: Nelži, Zane, to není pravda.
BRIGHELLA: Na mou čest, Trivaline, říkala mi to. K čemu bych lhal? Já z toho nemám teplo ani zimu.
TRIVALIN: Řekni Isabelle, můj dobrý Zane, že ji miluji.
BRIGHELLA: Dobrá, potěším ji. Říkala mi také, že byste si měl nakloniti starou Zerbinu.
TRIVALIN: A čím bych si získal starou Zerbinu?
BRIGHELLA: Já nevím. Měl byste snad dát Zerbině nějaké dary. Zerbine to má ráda.
TRIVALIN: Já nemám peníze, Brighello.
BRIGHELLA: Ale to je maličkost. Vidíte, já mám nějakou sumičku, kterou jsem si vydělal svou literární činností. Já vám uvěřím, což? Buďme přáteli, Trivaline. Půjčím vám pět set na třicet procent. To nic není, například Zerbine žádá více. Hele, podívejte se, jak se Isabella usmívá.
TRIVALIN: Myslím že žádáte příliš mnoho, Zane.
BRIGHELLA: Ale Trivaline, vy přece máte nejlepší vyhlídky. Heroické charaktery nyní získávají u obecenstva na oblibě. Za rok jistě budete angažován u nějaké stálé scény, nemyslíte?
TRIVALIN: Máte pravdu, Brighello.
BRIGHELLA: Ještě něco, Trivaline. Gilles je dlužen Zerbině asi čtyři sta. Prosím vás, na jeho hedvábné prádlo a kraječky mu gáže nestačí. Nu, to víte, chce se tím líbit Isabelle.
TRIVALIN: Cože, Isabelle?
BRIGHELLA: Ale ovšem, nebuďte slepý, a kdo vidí, ten vidí mnoho, například i to, že se teď Gilles hádá se Zerbinou, že Zerbine má zlost a chce na Gillesovi své peníze zpátky a že Gilles teď přijde na mne, abych mu pomohl. Prosím vás, já nemohu odepřít úvěru, ledaže bych mu ještě dnes ukázal, že jsem své peníze půjčil jinému.
TRIVALIN: Já už rozumím. Dejte mně ty peníze.
BRIGHELLA: Zatím jen blanketek, milý Trivaline; a teď jděte podepsat směnku, abych ji mohl ještě dnes ukázat Gillesovi. Tadyhle Dottore a Scaramouche vám mohou směnku podepsat jako kaventi[5]. Dottore má myslím sám nějaké peníze a Scaramouche má ve svém rodišti domek. Nu jděte už, peníze dostanete až potom; a já tady zatím sehraju s Gillesem nějaký výstup. Jděte, jděte, Trivaline, jděte honem, než se vrátí Gilles.
TRIVALIN (odvádí Dottora a Scaramouche).
Brighella sám.
BRIGHELLA (zapisuje si do notesu, pak): Jak, já mám hráti sám? Ale já nemám co říci. Kdo chce se mnou mluvit, ať mne vyhledá mezi čtyřma očima. Já nerad mluvím naprázdno.
Já tu nejsem proto, abych někoho bavil. Já nikoho nepotřebuji, já jsem samostatný člověk. Já nemám co říci, odpusťte.
(Gilles se vrací s výrazem bezmoci.)
Gilles, Brighella.
GILLES: Zerbine mi říkala, že ji ředitel nemůže vyhnat, protože je jí sám dlužen nějaké peníze. Ach bože! Kde je Trivalin?
BRIGHELLA: Šel jen k večerní pokladně. Co s ním chcete?
GILLES: Nic. Brighello, mezi námi, půjčte mi pět set. Vypůjčil jsem si něco od Zerbiny, a nyní jí chci její kuplířské peníze hodit pod nohy, protože má láska k Isabelle je jakoby poskvrněna tou mincí hanby.
BRIGHELLA: Ale já nic nemám, milý Gillese. Váš jemnocit musí míti strpení.
GILLES: Brighello, půjčte mi pět set! Zerbine mně už vypověděla půjčku a chce do rána peníze.
BRIGHELLA: Ale já nemám, maličký, na mou čest.
GILLES: Brighello, jsem ruinován. Kde seženu peníze do rána?
BRIGHELLA: Nevím, můj milý. Vymyslete si je.
GILLES: Zane, vy nechápete, jak jsem nešťasten?
BRIGHELLA: Chápu. Ale to je maličkost. Milý Gillese, já vím něco horšího. Trivalin má peníze a chce nyní žíti s Isabellou. Zerbine prý už to zařídí.
GILLES (lekne se): Ne!
BRIGHELLA: To víte, že Zerbine udělá za peníze všecko. Říkám, že Trivalin dostane Isabellu.
GILLES (zoufale): Ne!
BRIGHELLA: Zapřísahám vás, drahý Gillese, je to pravda. Ještě dnes večer se to prý rozhodne.
GILLES (zoufale): Ne!
BRIGHELLA: Trivalin pospíchá, protože se vás bojí; zdá se mu, že Isabella je víc nakloněna vám, jako že je.
GILLES: Brighello, je?
BRIGHELLA: Já nevím, drahý Gillese; ale věříte vůbec, že by Isabella mohla milovati Trivalina? Toho býka, tu hrubou triviální sílu? Takového brutálního a nízkého Trivalina?
GILLES: Ach!
BRIGHELLA: Nevíte, Gillese, že ženu je možno okouzliti jen duchem? Žena prahne po básníkovi, Gillese; žena prahne po loutně, po inspirovaném milenci, po veliké lyře citů. Nevíte, že žena miluje básníka?
GILLES: Ach!
BRIGHELLA: Nevíte, Gillese, že žena chce být přemožena duchem? Oblecte se myslí, přiodějte se atitudami[6], zaskvějte se jako básník, Peppe Nappo! Nevíte, že žena je poddána duchu?
GILLES: Ach! Je to pravda?
BRIGHELLA: Já nevím, můj milý, přesvědčte se o tom sám, hledejte, nalézejte a buďte šťasten. Isabello, pojďte sem, pan Gilles chce s vámi mluvit. – (K obecenstvu.) Pan Gilles bude mluviti s Isabellou. (Ustoupí.)
(Isabella se přiblíží.)
Isabella, Gilles.
ISABELLA: Ach, pane Gillese, já –
GILLES:
Vy, Isabello, vy?
Já, Isabello, též. Já s prosbou hledám vás,
a prosím, pohleďte, zda nevložil jsem snad
– já snil jsem patrně a tak se stalo to –
své srdce bolestné zde ve váš ridikul[7],
jejž máte na rukou.
ISABELLA: Ne, pane, není tam.
GILLES:
Vy díte, není tam? Jen prosím
pohleďte,
snad našla byste je.
ISABELLA:
Ne, pane, opravdu,
zde je můj pudr jen a zde má voňavka,
a to zde kapesník.
GILLES:
To je váš kapesník?
Je měkký, skutečně. Jen chvilku dovolte,
já vložím v něj svou tvář. Jak voní! Co to je,
ISABELLA: Ach pane, kapesník.
GILLES:
To není kapesník,
ne, Isabello, ne; toť velká zahrada,
já vidím akáty a květy vonící,
a luna svítí tam; a jsou tam cestičky
tak divně vinuté, že chodce rozesní,
a po nich Gilles jde sám a nese kapesník,
a luna svítí tam.
ISABELLA:
Ach, pane Gillese, ne,
mně vraťte kapesník.
GILLES:
To není kapesník,
to krásná žena jest, jež stojí u okna,
a bílé šaty má a myslí na lásku,
snad myslí na lásku a o Gillesovi sní,
Gilles chodí pod okny a hraje na housle,
a luna svítí tam na bílý kapesník,
jenž vypil slzu teď – –
Mne včera pojal sen
tak sladce přeletný jak spící dívky dech;
já o vás, Bello, snil, že pro vás umřel jsem,
váš křišťálový pláč se ronil bolestně
v mé rány zející, a já jsem vykřikl
svou náruč rozepnuv: Já nejsem mrtev již,
když ty mne miluješ!
Ne, já jsem jinak snil;
já o vás, Bello, snil, že spolu jeli jsme
ve starém kočáře a tlustí koňové
nás vezli půlnocí po starých městysích,
přes hrubá dláždění, skrz dlouhé aleje,
přes kraje usnulé a spící vesnice,
a luna svítila pro štěkající psy,
a my jsme jeli pryč – –
Ne, jinak bylo to:
já o vás snil jsem jen a měl jsem o vás sen,
že já jsem slavný byl a stal se básníkem – –
Ó Bello, slyšte mne: já nyní šťasten jsem.
Jen na mne pohleďte a potom rcete mi,
zda teď se usmívám.
ISABELLA: Ó ano, pane Gillese.
GILLES: Tož nyní šťasten jsem.
BRIGHELLA:
Mí drazí, odpusťte,
že vyrušuji vás, jak nutnost káže mi.
S dovolením, drahá Isabello. Na slovíčko, Gillese.
ISABELLA (uklánějíc se obecenstvu, odchází nazad).
Gilles, Brighella.
BRIGHELLA: Promiňte, Gillese, ale nyní nezbývá času na lyrické výlevy. Pamatujte, že jde o Isabellu.
GILLES:
Ach, já ji miluji a jsem tak
nešťasten,
že slzy prolévám, a zas jsem šťasten tak,
že radost přetéká z mých očí bláhových,
a pláču bolestí!
BRIGHELLA: Nechte toho, Gillese, já lyrice nerozumím.
GILLES:
Já pravím toliko, že pláču bolestí
a že jsem šťasten zas a že ji miluji
a že jsem nešťasten.
BRIGHELLA: Ale dobře, Gillese, až podruhé. Dejte nyní raději pozor, aby Trivalin nedostal nebo spíše nekoupil vaši Isabellu.
GILLES: Brighello, co mám dělat?
BRIGHELLA: Milý Peppe, vy se přece nemůžete o Isabellu ucházet. Pamatujte, že jste zruinovaný člověk a vůbec bez zajištěné existence.
GILLES: Ale mé herecké vyhlídky – –
BRIGHELLA: Neklamte se, milý Peppe, jsou prašpatné. Obecenstvo, abych řekl pravdu, je nasyceno lyrických charakterů a žádá si na scéně patos, činorodost, heroismus, tragické postavy.
GILLES: Což dosti netrpím? Což nejsem dosti tragický?
BRIGHELLA: Ale nejednáte, drahý Gillese; obecenstvo chce viděti jednání, hrdinu, dynamickou povahu. Činu, Gillese, činu je zapotřebí na scéně.
GILLES: Já bych se chtěl státi tanečníkem.
BRIGHELLA: Vy máte chtít jen Isabellu, Gillese! Vy ji musíte unést během tohoto představení.
GILLES: Unést!
BRIGHELLA: Mějte odvahu, drahý Gillese; buď musíte zaplatit Zerbině dluhy, nebo unést Isabellu. Chcete snad čekat na zítřek?
GILLES: Unést!
BRIGHELLA: Při vaší lásce k Isabelle, Gillese, uneste ji! Ve jménu mravnosti, Gillese! Vysvoboďte ji z moci kuplířky; uneste Isabellu, Peppe Nappo!
GILLES (uchvácen):
My spolu pojedem
ve starém kočáře, a tlustí koňové
nás v noci povezou po starých městysích –
BRIGHELLA: Ovšemže to tak bude; uneste Isabellu, Gillese!
GILLES:
– přes hrubá dláždění, skrz temné
aleje,
přes kraje usnulé a spící vesnice,
a luna svítí tam pro štěkající psy,
tou nocí měsíčnou my pojedeme pryč,
a jak jsem o tom snil, tak všechno stane se;
jsem šťasten, Brighello!
BRIGHELLA: Dobře, Gillese, já vám to přeji. Všimněte si také, že vaše vítězství nad Trivalinem bude znamenati jaksi přemožení hrubé síly duchem, lyrikou, divinací.
GILLES: Brighello, já to v sobě cítím, že jsem básník a že nezemru beze slávy.
BRIGHELLA: Docela mé mínění, milý Peppe. A mimoto, milý Gillese, tímto únosem na sebe obrátíte pozornost a avansujete na herce hrdinného, čímž se zlepší vaše hmotné postavení.
GILLES: Já bych byl rád hrdinným hercem. Gáže je pro mne vedlejší.
BRIGHELLA: I to padá na váhu. Tedy jednejte, Gillese, jednejte!
GILLES: Zasvětím do toho Isabellu.
BRIGHELLA: Chraň vás bůh, vy musíte unést Isabellu násilím, chcete-li postoupiti na hrdinný charakter. Ale teď jděte a objednejte starý kočár s tlustými koni.
GILLES: Ach to nejde; Trivalin by mě viděl a mohl by mne podezřívat, proč odcházím.
BRIGHELLA: Tedy musíte odejít nenápadně, třeba pod záminkou nemoci. Vaše tělesná konstituce je beztak slabá. Vidíte, Trivalin se už vrací.
(Přicházejí Trivalin, Dottore, Scaramouche.)
Gilles, Trivalin, Brighella, Dottore, Scaramouche, pak Zerbine.
TRIVALIN: Podivné divadlo! V celé budově jsem nemohl nalézti pero a inkoust.
SCARAMOUCHE: Teď bych rád věděl, čím vlastně tady dramaturg seškrtává kusy!
BRIGHELLA: Párátkem, Scaramouchi. Probůh Gillese, co je vám? Vy blednete!
GILLES:
Ach běda, pomozte! Mně bolest
svěravá
tak srdce zúžila, že dýchat nemohu
ten vše živící vzduch a strašně dusím se.
Ach probůh, pomozte!
DOTTORE (pozvedá jej a ukazuje obecenstvu):
Toť vada srdeční, vitium cordis[8]
zvaná,
ji zaviňuje láska, tanec, samohana;
extracta recte rara[9]
předpisuji jistá,
jež chválit vašnostem zde nezbývá mně místa.
(Dottore se Scaramouchem vynášejí Gillesa.)
Trivalin, Brighella.
TRIVALIN: Mně je Gilles protivný; je to pouhý slaboch.
BRIGHELLA (vezme Trivalinovi z ruky směnku): Cože, slaboch? Já vám něco řeknu, Trivaline: Během dnešního večera chce Gilles – unésti Isabellu.
TRIVALIN: Cože?
BRIGHELLA: Pravím jen, že je žena vratká.
TRIVALIN: Isabella mne nemiluje?
BRIGHELLA: Miluje vás, drahý pane. Plane k vám horoucí vášní, je šílena láskou, hoří touhou po vás. Ale ženy jsou bezvědomé, můj pane, a Gilles dovede okouzlovati svým hladkým a lichometným jazykem. Neumluvil už často všechno obecenstvo tak, že vás vypískalo, protože jste hrál proti němu?
TRIVALIN: A Isabella?
BRIGHELLA: Žena je vratká, můj pane. Ženu omlouváme, neboť je nejistá a slabá, okouzlená již od svého zrození –
TRIVALIN: Isabella miluje Gillesa?
BRIGHELLA: Slabost, slabost! Já vím jen to, že Gilles miluje Isabellu.
TRIVALIN: Ó, proklatě! Isabella ho miluje?
BRIGHELLA: Bláhový Trivaline! Myslíte, že by Isabella mohla vážně milovati Gillesa, tu cukrovou třtinu, tu sladkost pod jazykem, toho pomateného krasavce, který se maluje jako nevěstka a je docela nemocný uvnitř sebe?
TRIVALIN: Ne!
BRIGHELLA: Takový umělec! Ten epileptik! Ten mluvka, blázen, šašek! Myslíte, že by mohla Isabella Gillesa milovat?
TRIVALIN: Isabella? Ne!
BRIGHELLA (opatrně): Já nevím, jestli ne, milý Trivaline. Já například bych Gillesa nemohl milovat, ale dejme tomu, že by Isabellu unesl, pak by Isabella jistě k němu pocítila jakousi úctu, dohazovačku lásky – neboť takový únos je čin – –
TRIVALIN: Čin?
BRIGHELLA: Ano, můj pane, to má žena velice ráda, čin, odvahu, násilí. Mimoto Gilles by vás tím jaksi přemohl, a žena vždy miluje vítěze.
TRIVALIN: Že mne Gilles přemůže?
BRIGHELLA: To má žena velice ráda, Trivaline. (Přestává se zajímati o Trivalina.) Jelikož žena je udělána k tomu, aby byla přemožena, chce býti přemožena aspoň od silného – milý Trivaline, to je přírodní zákon, že žena miluje hrdinu, na tom vy nemůžete nic změniti.
TRIVALIN: Ó Gillese!
BRIGHELLA: Jak, vy jste něco řekl?
TRIVALIN: Gillese, běda ti! Střez se!
BRIGHELLA (velmi horlivě): Drahý Trivaline, žena je slabá, a proto je oddána heroismu. Žena, můj pane, miluje krev na rukou muže, a hlavně chce býti kořistí. Kdo zvítězí, tomu kořist připadne, a bude veliká? Já neříkám, že ne.
TRIVALIN: Kde je Isabella?
BRIGHELLA: Cože? Kořist? Já nevím, kdo ji dostane. Snad ten, kdo umí vládnouti jazykem, krasavec, lyra, okouzlovatel, což já vím? Mně je to jedno.
TRIVALIN: Dosti, Brighello! Kde je Isabella?
BRIGHELLA:
Isabello, slečinko, pojďte sem,
pan Trivalin chce s vámi
mluviti, –
mé dámy, Trivalin. Je silný Trivalin,
typ muže hrdinný, vždy k činu připraven.
(Ustoupí.)
Isabella, Trivalin.
ISABELLA: Ach pane Trivalin! (Uklání se.)
TRIVALIN (uklání se):
Já s vámi mluvit chci,
ne, nechci mluviti, neb řeč je výmysl
pro lhářů tlachání; vždyť lidé počestní
se mohou láskou jen snad dorozuměti
bez vymyšlených slov, jež v ústech rodí se
za zuby bílými, z nichž tekou poutavě
ty hladké chytrosti a pohyblivé lži,
jež zvou se mluvením. Však dejte pozor jen,
ty řeči svůdné jsou a tenké jako had,
a v kluzké uzly své vás lstivě zapletou
jak ptáče bezmocné – – Zda je to počestné,
zda muže hodno to?
ISABELLA: Ach, Trivaline, ne.
TRIVALIN:
Ať jiný cukruje své lichometné lži
a mluví medově, až karmín prýští mu
z úst barvou líčených: já prostě říci chci,
že ukláním se vám a že vás miluji.
ISABELLA: Já, Trivaline, též.
TRIVALIN: Jak, ty mne miluješ?
ISABELLA: Ó ano.
TRIVALIN:
Bohové! Já miluji tě tak,
že – tak tě miluji – Oh, slova ničemná,
jež zrazujete mne jak podlí sluhové,
jste prázdné zvuky jen, neb nezachytíte
a neobsáhnete, co v ústa stoupá mi
a chce být nazváno; vy slova klouzavá,
můj jazyk hledá vás a hmatá v zubech mých,
leč vy jen prcháte a příliš hladká jste,
než bych vás uchopil a spoutal jazykem
a potom vyvrhl. Má Isabello, slyš,
já miluji tě tak, že chtěl bych otřásti
tou celou budovou a krovy shoditi
na toto panstvo zde.
ISABELLA: Ó ano!
TRIVALIN (líbá ji):
Jeť mužnost veškerá dar z rukou
ženiných:
jen kdo je milován, je silen skutečně,
a slabost ženina se v sílu obrací
a v činy titánské, když s mužem spojí se.
Sem zbraně dejte mi, já nyní jednat chci,
žít, vraždit, vybít se a tříštit nadrobno
to bouřné napětí – sem zbraně dejte mi,
neb prahnu po činech! Když láska plní nás,
ty tav ji ve vzdechy, však muž, ten ve výhni
ji razí v jednání – sem zbraně dejte mi!
Vy ctění pánové, kdož dole sedíte,
ať někdo vystoupí, by se mnou zápasil
o tuto ženu zde. Je někdo přítomen,
kdo míti by ji chtěl a komu líbí se?
Ať tedy vystoupí, já tuto hotov jsem,
ať přihlásí se jen a zkusí sílu svou,
já v boj ho vyzývám!
BRIGHELLA: A Gilles?
TRIVALIN:
Ať vystoupí
z vás, obecenstvo mé, kdo Isabellu chce,
já zvu ho potřetí!
BRIGHELLA: A Gilles?
TRIVALIN (vezme Isabellu do náručí):
Má nejdražší,
dnes je můj první den; dnes prvně silen jsem,
tvou láskou posílen – (Líbá
Isabellu.)
BRIGHELLA:
Mé dámy, Trivalin,
vždy k činu připraven –
TRIVALIN: – – – sem zbraně dejte mi –
BRIGHELLA:
Hle, skvělý idol žen, jak zpit je
vášněmi,
to prosím věřte mi, je pravý Trivalin.
(Dottore a Scaramouche se vracejí.)
Trivalin s Isabellou, Dottore, Scaramouche.
TRIVALIN (zpitě):
Je někdo přítomen, kdo Isabellu
chce?
Ať přihlásí se jen!
SCARAMOUCHE:
Já, Trivaline, já,
ne, já ne, nýbrž on, Dottore Bourdalon,
chci řídi Baloard; toť učený je pán
a pravý šarlatán, jenž třikrát promován,
Dottore Berolán, chci říci Bourdalon.
Vše léčit umí on, vyhánět nemoce,
od dětí pomoci, Dottore Bolerád,
chci říci Baloard. On Isabellu chce,
ne, on ne, nýbrž já; on však ji léčit chce,
což v jeho stáří již mně zdá se nemravným.
DOTTORE:
Jen směj se starému, tak jako
dávno kdysi
zlé děti v čítance se smály: Pojď sem, lysý!
Však medvěd sežral je –
SCARAMOUCHE:
A když je sežral, pravil:
Ty děti nezbedné jsem velmi dobře strávil,
však starce lysého, to přísahám vám, páni,
jen proto pustil jsem, že není vůbec k žraní.
Tak kniha učí ty, kdož toho nevědí,
že mají zhubeni být všichni medvědi,
a též že starcové ve věku mnoholetém
jsou lysí zpravidla a nebezpečni dětem.
TRIVALIN (k Isabelle): Ty miluješ mne, rci?
ISABELLA (v jeho náručí): Ó ano!
(Líbají se.)
DOTTORE:
Jak jsou šťastni!
Tak, vizte, příroda si nalézá své cesty.
To není nemravné, co přirozeno jesti,
a jenom v přirozeném hledejme své štěstí.
SCARAMOUCHE (na rampě):
Mé panstvo, slyšte mne, jen
nelekejte se
a klidni zůstaňte; vždyť horší pohromy,
jak požár Tróje byl neb zkáza Sodomy,
se přihodily už než to, co řeknu vám:
hle – hoří divadlo! Již krovy praskají,
dým k nebi valí se a skvělé plameny
již, ejhle, stravují zde plafond nad námi.
Tož vstaňte pomalu a zvolna vyjděte,
jen klidně, pánové; z vás každý dámu chop
a k prsoum přiviň ji a vynes pozvolna,
bys službu konaje, si dobře sloužil sám;
jen prosím pomalu, jak ukazuji vám.
(Uklání se a s grandezzou odchází.)
DOTTORE: Kam, Scaramouchi?
SCARAMOUCHE (zastaví se):
Na stranu.
Tak, vizte, příroda si nalézá své cesty.
To není nemravné, co přirozeno jesti,
a jenom v přirozeném hledejme své štěstí!
DOTTORE: Scaramouchi!! Jsou věci – –
SCARAMOUCHE: Ale já nechci jít na stranu, Dottore, já chci jít jen stranou, aby ti dva zůstali sami. Proto jsem také posílal obecenstvo pryč, ale obecenstvo nemá tolik taktu, aby šlo na stranu, když vidí, že se herci na scéně milují. (Odchází za kulisy a mluví odtamtud.) Obecenstvo se prostě chová tak, že se v divadle znemožňuje. Já nebudu hrát. (Vyjde z kulis, v levé ruce veliký cestovní kufr, přes rameno cestovní pléd, pod pravým paždím kompletní Hugovy Bídníky, svou zamilovanou četbu, a v pravé ruce dýku.)
DOTTORE: Kam, Scaramouchi, kam?
SCARAMOUCHE: Vidíte přece, na záchod. (Vrací se.) Zapomněl jsem vzít s sebou ještě svůj deník. (Náhle se otočí na patě a utíká k východu, kde se srazí s Gillesem.) Gillese, převezmi honem mou roli! (Odbíhá.)
(Gilles vstoupí do popředí).
Gilles, Trivalin, Brighella; vzadu Dottore, později se vrátí Scaramouche.
GILLES:
Jak, Trivaline, vy? Tu dívku
pusťte mi
a jděte skrýti se!
TRIVALIN (tiskne Isabellu k sobě):
Aj, Gillese, opravdu?
Já nemám příčiny se stydně ukrýti,
já prosím nekradu, neb zvu to krádeží
lstně ženu unésti a zneužíti tak
v ní slabost bezradnou a podle uchvátit,
co čestně získati je cílem mužovým;
fuj, Gillese, styďte se!
BRIGHELLA:
Můj Peppe, řekněte,
je kočár uchystán?
GILLES:
Tu dívku pusťte již,
či koupil jste si ji? A není stydno vám
a hanbou nepláte, že kupujete to,
co muž si dobývá? Když tedy kramář jste,
co chcete nahoře? Tam dolů táhněte
a buďte divákem, neb tady nahoře
je místo pro herce; zde stojí estráda
pro city tragické a velká jednání,
a na té estrádě vy rcete veřejně,
co stál vás tento kup, co dal jste hotově
a co jste usmlouval?
TRIVALIN (pouští Isabellu a hází Gillesovi k nohám váček s penězi; ale při dopadu každý pozná, že je prázdný):
Zde moje peníze!
Vy za ně kupte si své jemné punčochy,
své pudry růžové a sladké voňavky,
své krémy, mýdlíčka a speciality
a mušky španělské, vše, co je potřebí
pro okouzlení žen, jež nevěstkami jsou,
jak vy jste nevěstka. Ne, Gillese, Trivalin,
ten nekupuje to, čím lásku získává,
neb získává ji tím, kdo čím a jaký je;
vy ale děvkař jste!
GILLES: Jak, děvkař?
TRIVALIN:
Jděte jen,
jdi, hledej v parteru, kde sedí zástup žen,
jdi, tři se nebo nyj a toč se opile
kol sukní hedvábných, mluv, čichej, okouzluj,
jdi dolů zbožňovat! Neb všechny ženy zde
i ty, jež potkáváš, jež uzříš jedinkrát
či vůbec neuzříš, ty všechny miluješ
a všem se poddáváš: všem ženám na světě,
byť byly nevinné, že couvá mužů zrak,
za vlastní zkušenost se stydě před nimi,
ty všem se poddáváš. Jdi, hlade, dolů jen,
pro krásné oči své snad budeš vyslyšen,
a rci tam, nahoře že stojí Trivalin,
a ten že silný je!
GILLES:
Tož jděte do cirku,
svou sílu odneste, už na vás čekají,
tož jděte do cirku a koule zdvihejte:
však ženu, slyšte mne, tu nepozvednete!
TRIVALIN:
Já ležet nechám ji! To patří
mluvkovi,
by ženu pozvedal a kamsi povznášel
na lživé oltáře. Oh, bídní mluvkové,
lži z úst jim klouzají a pestře zbarveny
pak skáčou po zemi jak živé insekty
a lezou do uší a sladce bzikají,
a ženy, myslíce, že jsou to řeči jen
a žádné insekty, jim naslouchají pak
a v nitru kazí se. To jiným ponechám
lhát, básnit, zbožňovat a páchnout parfémem,
já sám však čestný jsem.
BRIGHELLA:
Mé panstvo, Trivalin,
typ muže klasický.
GILLES:
Lhát, básnit, zbožňovat:
toť vše, co nechápeš. Tvůj mozek točí se
jak blbý kola běh kol cepu jednoho,
kol toho slova „mít“. Mít, býti vlastníkem,
ne chápat a ne ctít, ne zbožně vzývati,
co vyšší je než já, ne, pouze mít, jen mít,
mít, býti vlastníkem a hmatat rukama
a říkat „to je mé”, a všechno strhnouti
v níž svého vlastnictví a míti ženu tak,
jak já mám toto sklo, ten zrcadlový střep,
toť strašné!
(Mrští svým zrcátkem o zem.)
Ta blbost úžasná: mít ženu; říkati
“toť mé” a sčítati vše její půvaby
a nazvat je „toť mé“. Co tvým je, hlupáku?
Nic, ani obraz ne, stín ženy v zrcadle,
nic, ani vůně ne, jíž dýše její vlas,
ni její pohyby, ni nejkrásnější sny,
ni její tajnosti. Mít ženu! Kup si ji,
a přece není tvá; a kup ji stokráte,
a není více tvou než krásná neznámá,
již potkáš poprvé.
Hleď, Trivaline, hleď,
tam dole, to je svět; zde
(ukazuje nohou)
tvoje peníze;
jdi znova kupovat, však kupuj rozumně.
Jdi, kup si kravatu, já pravím: plastrony
se letos nenosí. Jdi, kup si kravatu.
TRIVALIN: Ty hade!
GILLES: Jdi, kup si kravatu.
TRIVALIN: Gillese!
GILLES: Jsem jaksi unaven. Isabello! Kup si kravatu, říkám. Isabello!
TRIVALIN: Oho! (Vrhá se na Gillesa pěstmi; avšak Dottore a Scaramouche uchopí Trivalina každý za jednu ruku a drží ho takto po celou následující scénu.)
DOTTORE:
Ach slyšte, pánové, vy ztřeštěni
jste mládím,
já zkušenější jsem a otcovsky vám radím:
bez vášně mluvte jen; neb vášeň je jak clona,
jež oslepuje rozum, podle Cicerona.
SCARAMOUCHE: Gillese, pojď na chvilku podržet Trivalina, já zatím sehraju nějaký výstup.
ZERBINE: Budou se prát! Myslíte, že se budou prát?
Gilles, Trivalin, Brighella, Isabella.
Brighella přivádí Isabellu do popředí.
TRIVALIN: Gillese!
BRIGHELLA: Nechte hádek, pánové, jsou neplodné. (Nadzvedá Isabelle sukni.) Podívejte se raději, pane Gillese, jaké má Isabella rozkošné nohy! Viděl jste už někdy takové střevíčky?
ISABELLA (uklání se): Ach, pane Gillese!
GILLES (uklání se): Ach, Isabello!
TRIVALIN (divoce): Odveďte Isabellu, Zane!
BRIGHELLA (obrací Isabellu k Trivalinovi a povytáhne jí sukni výše): Podívejte se, drahý Trivaline, jaký to půvab! Jaká grácie!
ISABELLA (uklání se): Ach, Trivaline!
TRIVALIN (sklání kolena): Děkuji, Isabello!
GILLES (křičí): Pusťte ji, Brighello!
BRIGHELLA (otočí Isabellu do fronty a povytáhne jí sukni ještě výše): Vidíte oba dobře, pánové? Vizte, ta plnost, ta pevnost, ta bezvadná linie! (Pouští náhle sukni.) Drahá Isabello (uklání se jí), vaše úloha jest u konce.
ISABELLA (se klaní obecenstvu a ustoupí nazad).
Gilles, Trivalin, Brighella.
TRIVALIN (trpí): Jak dlouho, Gillese, mne bude strašiti tvá bílá maska? Jdi mi z očí, šašku! Mé srdce mne ponouká, abych tě zabil!
GILLES: Zabiješ mne, protože se mne bojíš; protože víš, že Isabellu lze přemoci jen duchem. Neboť Isabella prahne po loutně, Trivaline, po inspirovaném milenci, po veliké lýře citů. Nevíš, že žena prahne po básníkovi?
TRIVALIN: Žena je vratká a šilhá ušima po mluvkovi; ale věz, Gillese, že Isabella miluje hrdinu. Isabella miluje čin, odvahu, násilí a krev na rukou muže; neboť věz, Gillese, že žena chce býti kořistí.
GILLES: Ty však ji kupuješ! Ó, což je nějaká hanba ještě větší – fuj, Trivaline. (Plije mu k nohám.) Tak jedná hrdina?
TRIVALIN (plije Gillesovi k nohám): Jsou snad lyrikové zloději? A co je podlejší než uchvátit ženu podvodem, tak jako krade zloděj? Jdi mi z očí, zbabělce! Jdi, je noc, tvůj měsíc svítí, jdi krást kuřata, kuno, tichošlápku! Jdi, utíkej honem; což nejsem už Trivalin?
GILLES: Ty nejsi Trivalin, ty sluješ Capitan a Stantoretto, ty se jmenuješ Bascogliese nebo Giangurgolo; všude ti říkají jinak, a všude tě znají jako opilce, falešného hráče a chvastouna, který křičí o svých činech a je zbabělým padouchem, trestancem a hulvátem vyhozeným z každé hospody. Tvé ruce jsou z tukové kaše, jsi napuchlý pitím, jsi celý naduřelý uvnitř sebe a docela bez síly.
TRIVALIN: A ty jsi Marco Pepe, šašek, máš padoucí nemoc a jsi pomaten pod svým čelem; ty kradeš verše a kuřata a lžeš každým slovem; a kdyby se smyl pudr z tvé tváře, bylo by vidět, jak jsi odkvetlý, ty nevěstko! Zerbine, kde je Isabella? Jsi docela odkvetlý, máš rybí oči. Přiveďte Isabellu, Zerbine!
GILLES: Isabello!
TRIVALIN: Isabella bude má!
GILLES: Trivaline, za cenu mého talentu, mé lyry, mého srdce (křičí) ona bude má!
BRIGHELLA: Pánové, dejte si radit. Z vás ovšem nikdo neustoupí, tedy (opatrně) rozdělte se o Isabellu napolovic.
TRIVALIN: Lotře! (Hodí po něm rukavici; ale Brighella uhne a rukavice zasáhne Gillesa.)
GILLES (statečně): Přijímám, Trivaline!
BRIGHELLA (klouže stranou): Cože, souboj?
TRIVALIN: Tedy souboj! Zbraně sem, pistole, cokoliv! (Frontou k obecenstvu, slavnostně.) Před vámi všemi se vyrovnám s Gillesem zbraněmi.
GILLES: Budu se bíti s Trivalinem před vašima očima.
DOTTORE: Ale pro smilování boží, Gillese, nedělejte to, vždyť vy jste sláb; ostatně jakožto lyrik nejste vázán ctí, vy můžete duel odmítnout.
GILLES (zraněně): Proč všichni říkáte, že nejsem schopen činu? Dejte mi zbraně, já zvítězím!
DOTTORE: Trivaline, proboha tedy ustupte vy; Gillesovi se nesmí zde nic státi. (Vede jej stranou.) Vždyť se na vás nesluší, abyste se bil s Gillesem. Gilles přece nebyl vojákem.
TRIVALIN (obrací se k němu zády): Isabella bude má.
SCARAMOUCHE: Gillese, nebij se, vždyť ty neumíš střílet.
GILLES: Scaramouchi, Isabella a láska povedou mou ruku.
DOTTORE: Nechte toho, Gillese; vždyť na vás se souboj ani nehodí; vy jste lyrický charakter, vy máte básnit, být smutný a trpět, ale abyste tady umíral, to není vůbec ve vaší roli.
GILLES: Dottore, já bych chtěl umřít pro Isabellu. Nikdy bych nezemřel krásněji než takto, oplakáván svou milenkou. Nikdy, Dottore.
DOTTORE (lomí rukama): Běda, běda, jak osudná je láska!
BRIGHELLA: – a silná jako smrt.
TRIVALIN (zvedá ruku): Scaramouchi, pistole!
SCARAMOUCHE (jde váhavě pro pistole).
Gilles, Trivalin, Brighella, Dottore.
DOTTORE: Běda, běda! Ustupte ještě nyní, Gillese, usmiřte si Trivalina.
BRIGHELLA (pochmurně): Musilo tak býti; Gillese, teď jednejte.
GILLES (definitivně rozhodnut):
Budu se bíti. Snad dnes umru a
nebudu již nikdy takto
stát,
ale (skloní hlavu)
budu se bíti.
Mé panstvo, já jsem Gilles, též Gracioso zván
a Peppe Nappa též; já v noci zrodil se,
když Měsíc milostný byl právě v průchodu
se třpytnou Venuší. Jsem loutna stříbrná,
le pâle amant de la lune, a hraji veršíky,
a stár jsem doposud jen šestadvacet let,
a kdekoliv jsem hrál, já vlídně přijat byl,
a tož vám děkuji. Mé panstvo, já jsem Gilles,
vy tedy znáte mne, a umru-li zde snad
před zraky vašimi a nebudu již hrát
a dojímati vás, kéž láska posvětí
mou truchlou památku ve vaší paměti.
TRIVALIN:
Já sluji Trivalin, mé dámy,
Trivalin,
jsem ve dne rozený a starý třicet let,
já rostl v palestře a sílil tělo své,
hle, jak je masivní a rovně vyrostlé.
Jsem živel epický a hraji hrdinu,
vy suďte, dobře-li; však jestli zahynu,
to v rukou božích jest, pak, panstvo, vězte jen,
že zhynul silný muž, že zhynul Trivalin.
GILLES (zavzdychá a lomí rukama, přitom tiše recituje):
Mé panstvo, já jsem Gilles, též
Gracioso zván
a Peppe Nappa též; já v noci zrodil se,
když Měsíc bělostný byl právě v průchodu
se třpytnou Venuší –
(Recituje polohlasně dále; zatím)
BRIGHELLA:
A já jsem Brighella, též zvaný
Fichetto
a Finochetto též, i Zane někdy zván.
Jsem, pardon, intrikán; to račte odpustit,
neb u nás, na scéně, zlo užitečné je,
však užitečnější je ještě v životě
uprostřed všechněch vás a mezi vašnostmi.
Vy tedy znáte mne, já váš jsem docela,
jsem, pardon, intrikán a sluji Brighella.
(Ukloní se a ustoupí nazad.)
Předešlí a Scaramouche.
Scaramouche přináší pistole, Dottore je prohlíží a nabíjí. – Scaramouche dvakrát přeměřuje na scéně vzdálenost dvanácti kroků, kterou označí křídou; mlčení. – Dottore podá jednu pistoli Trivalinovi, druhou Gillesovi.
SCARAMOUCHE: Nyní se každý postavte na své místo, zády k sobě; a jakmile budu veleti „tři“, obrátíte se rychle a oba zároveň střelíte. Oba zároveň, povídám.
TRIVALIN: Dobrá, začněme.
SCARAMOUCHE: Počkej, Gillese, hlaveň musíš držeti takhle, a prsty dej tak, a tady stiskni. Jen odvahu, Gillese, dopadne to dobře. (Je ve tváři celý přepadlý starostí.)
GILLES: Jsem hotov, Scaramouchi!
TRIVALIN: Začněme.
(Oba se postaví na vykázané místo zády k sobě.)
SCARAMOUCHE: Bůh s tebou, Gillese! (Chvěje se.) Jedna –
GILLES: Počkej, Scaramouchi! Kde je Isabella?
SCARAMOUCHE: Je vzadu a dívá se na tebe.
GILLES: Umru-li, drahý Scaramouchi, vyřiď Isabelle, že jsem ji miloval. Řekni jí, že nenajde větší lásky než lásku toho, kdo umřel pro ni.
SCARAMOUCHE (dojaté): Vyřídím jí to, Gillese.
GILLES: Neřekl jsem jí ještě, že ji miluji. Vyřiď jí to teprve po mé smrti, Scaramouchi, a řekni jí, že jsem umřel pro ni, že má poslední slova, má poslední myšlenka platila jí; řekni, že jsem umřel s jejím jménem na rtech.
SCARAMOUCHE: Spoléhej na mne, Gillese.
TRIVALIN: Začněme!
GILLES:
Mne včera pojal sen
tak sladce přeletný jak spící dívky dech,
o Isabelle byl, že pro ni umřel jsem,
a její sladký pláč se ronil bolestně
v mé rány zející, a já jsem vykřikl,
svou náruč rozepnuv: „Já nejsem mrtev již,
neb ty mne miluješ!“
SCARAMOUCHE (povzdechne).
GILLES: Ty jsi ještě zde, Scaramouchi? Řekni to Isabelle raději hned teď. Vyřiď jí, že umru pro ni.
SCARAMOUCHE: Myslím že to bude lépe až potom.
GILLES (vzdychá): Tedy až potom. Dottore, zahynu-li, otevřte tu perleťovou skřínku, co vozím s sebou; mám v ní nějaké rukopisy, tedy vydejte je v růžových atlasových deskách, na hladkém velínovém papíře a přiložte mou podobiznu, rytinku podle Watteaua[10]. Nezapomeňte na tu rytinku.
DOTTORE (pohnut): Dobře, drahý Gillese, buďte bez starosti.
TRIVALIN: Nu bude to už?
GILLES: Hned, hned. Dottore, ořízka ať je zlatá. Pamatujte na tu ořízku.
DOTORE: Ne, Gillese, já nezapomenu.
GILLES: Co jsem chtěl ještě říci? Scaramouchi, nechtěl bys po mně nosit mé šaty? Já myslím, že by ti slušely.
SCARAMOUCHE: Děkuji ti, dobrý Gillese. Budu je nosit.
GILLES: Na scéně?
SCARAMOUCHE: Na scéně, Gillese.
GILLES (obrací se): Já bych si ještě rád zahrál naposledy na housle.
TRIVALIN: Zůstaňte na svém místě!
GILLES (obrací se poslušné zpět): Nemohl bych se rozloučit s Isabellou?
DOTTORE: To nejde, Gillese, šetřte jejího útlocitu.
GILLES: Ach ano. Tedy aspoň se Zerbinou?
TRIVALIN: Začněme!
Předešlí a Zerbine, pak Brighella.
ZERBINE (vyjde ze zákulisí): Poslouchejte, páni, to nejde, abyste se tu zabíjeli. Pan Gilles mně je dlužen nějaké peníze, a na kom si je mám vzít, bude-li zabit? Já nedovolím, abyste zabili pana Gillesa.
GILLES (bezmocné): Vidíte, já se nemohu bít.
TRIVALIN (křičí): Jděte pryč, Zerbine, nebo po vás střelím!
ZERBINE: Panenko Maria! Vy zlodějové, vy chcete okrást chudou stařenu!
GILLES: Zerbine, já vám dám peníze do tří dnů.
ZERBINE: Tři dny po smrti, ne? Já nedovolím, pane Trivaline, aby byl pan Gilles zabit. Zaplatíte mně snad vy jeho dluh?
BRIGHELLA (stojí mezi kulisami): Zerbine, vždyť vám Gilles může postoupit vydavatelské právo na své rukopisy, na své verše.
ZERBINE (nedůvěřivě): Myslíte, že na tom něco vydělám?
BRIGHELLA: Dejte je tisknout drobným tiskem na špatném papíře, bez desek, jakožto laciné vydání pro lid. Dnes se vyplácí jen vydání pro lid. A mimoto Gilles vám může zanechati své svršky.
ZERBINE: Nu, jeho hedvábné prádlo by mohla Isabella pro sebe přešít do výbavy, ale co s ostatním?
BRIGHELLA: Prodejte to! Co s tím? Já bych si sám z jeho věcí koupil některé drobnůstky, starožitnosti a bibeloty; já se chci zařídit. (Odejde.)
ZERBINE: To je pořád málo! Já chci své peníze a budu Gillesa žalovat.
GILLES: Můj bože, co mám dělat?
SCARAMOUCHE (v náhlé obětavosti): Nemám mnoho, ale co mám, patří Gillesovi jako mně. Já se za něj zaručuji.
DOTTORE (prochvěn šlechetností, vzpřímí se): Ne, Zerbine, já za něj kavíruji[11].
GILLES: Ach! Já to nepřijímám.
ZERBINE: Ale já to přijímám, mladý pane; vy do toho nemáte co mluvit. (Odchází nazad.) Bude-li tady zakrvácená podlaha, zjednejte si někoho na umytí, já jsem na takovou práci už stará, krev pouští z podlahy mizerně. Nejlíp je nasypat na tu krev hrst soli a pak vzít hodně horkou vodu. Dřív jsem umývala krev moc často, ale teď už jsem na to příliš stará. (Sedá vzadu na stoličku.) No tak, začne to už?
BRIGHELLA (z kulis): Pojďte sem, Zerbine.
Předešlí bez Zerbiny a Brighelly.
SCARAMOUCHE: Gillese, mám už velet?
GILLES: Počkej ještě, Scaramouchi. Já bych se chtěl jenom napít vody. Dejte mně někdo trochu vody s cukrem.
TRIVALIN: Dost! Scaramouchi, vel!
GILLES: Hned, jen okamžik. Co chci ještě říci, Scaramouchi? Dottore, co jsem chtěl ještě říci?
SCARAMOUCHE: Jedna!
GILLES: Ne, počkej okamžik. Směl bych ještě promluvit několik slov k obecenstvu?
SCARAMOUCHE: Dvě!
GILLES: Ne, ještě ne! Jak podivný je život! Ach, Scaramouchi – –
SCARAMOUCHE: Tři! (Zakryje si oči.)
(Trivalin se rychle obrátí a vystřelí; avšak Gilles se zapomněl otočiti a zasažen do zad klesá naznak do náruče Dottorovy.)
Předešlí.
DOTTORE: Pomozte, Gilles je poraněn! (Položí ho zvolna na zem.)
SCARAMOUCHE (kleká a nadzdvihuje Gillesa): Dottore, co je mu? Zachraňte ho proboha!
DOTTORE (prohlíží jeho ránu): Ach bože! Milosrdný bože!
(Poslouchá, jak Gillesovi bije srdce.)
BRIGHELLA (vystrčí z kulis hlavu v cestovní čepici): Stalo se něco?
DOTTORE (klečí u Gillesa a poslouchá jeho srdce): Gilles umírá.
BRIGHELLA (zmizí).
TRIVALIN (zády k Gillesovi, zakrývá si obličej):
Já přece v právu jsem? Kdo smí
mně vyčítat,
že nejsem v právu snad? Pro jeden život jen,
pro život jediný a ještě vratký tak,
tak křehce stavěný, že žíti nemohl!
Což stále netrpěl a nebyl slabý tak,
že věcně stonal jen?
GILLES: Zhasněte tady; proč mně dáváte světla nad hlavu?
DOTTORE: Gillese, chtěl byste něco?
GILLES: Rád bych ležel doma. Směl bych se ještě poklonit obecenstvu?
DOTTORE: Ne, drahý Gillese, raději ne, ležte klidně.
GILLES: Dobře, já budu ležeti velice tiše. Proč mne střelil do zad?
SCARAMOUCHE: Protože ses neobrátil, Gillese.
GILLES: Ach tak; Scaramouchi, já mám na prsou Isabellin kapesník. Dej mi ho. (Scaramouche vyndá kapesník. Gilles znepokojen.) Jak to přijde, že je krvavý? Vždyť jsem byl přece střelen do zad a ne do prsou?
DOTTORE: Nemluvte tak mnoho, Gillese, unavíte se.
GILLES:
Ne, Isabello, ne. To není
kapesník –
toť velká zahrada, já vidím růže v ní,
ty růže bílé jsou a mnohé červené,
Gilles chodí po cestě a líbá kapesník,
to není kapesník; to bílá žena je,
jež myslí na lásku – a je tam mnoho žen –
snad jsou to andělé, že je tak mnoho jich –
a Gilles je uprostřed a všechny sčítá je,
a je jich na tři sta – a teď již osm set –
a je jich stále víc – –
ZERBINE (stojí nad ním): Dobrý bože, ten je hezký, ubohý mladý pán! Každá dívka by ho chtěla milovat. Proč má tak brzo umřít? Já bych mu mohla říci, které dívce se líbí.
TRIVALIN (pohlíží tvrdé do publika): Ať se nikdo neodváží říci, že jsem ho zabil neprávem. Musilo to býti. Proč mně šel do cesty? Proč chtěl Isabellu? Isabella náleží mně.
ZERBINE (přiblíží se k němu): Pane Trivaline, Brighella mně přepustil směnku, kterou jste mu dnes večer podepsal s Dottorem a Scaramouchem. Já jsem ji eskomptovala[12].
TRIVALIN: Nechte mne! Vždyť Brighella mně za ni doposud nevyplatil ani groše.
ZERBINE: Po tom mně nic není, to vy nemůžete dokázat. Pan Brighella si vzal s sebou také vaše zavazadla a vaše obleky.
TRIVALIN: Jaká zavazadla? Kde je Brighella?
DOTTORE: Buďte tiše. Gilles umírá.
GILLES:
Mé panstvo, já jsem Gilles, též
Gracioso zván
a Peppe Nappa též – – –
Jak je to dále?
SCARAMOUCHE (tiše):
– – já v noci zrodil se,
když Měsíc bělostný byl právě v průchodu
se třpytnou Venuší. Jsem loutna stříbrná,
le pâle amant de la lune, a hraji veršíky – – –
TRIVALIN: Musilo to být. Což mohl on snad mít Isabellu? Což není Isabella má? Bylo to řízení osudu, aby Isabella byla má. (Založí ruce a vzpřímí se.) Nezabil jsem ho právem? Nenáleží teď právem Isabella mně? Neboť jsem zvítězil. Kde je Isabella?
SCARAMOUCHE: Gilles je mrtev.
DOTTORE (vstává a pozvedá ruce): Luno, tvůj milenec umřel!
TRIVALIN (vztyčí hlavu a oddechne si): Kde je Isabella? Přiveďte mi Isabellu, Zerbine!
ZERBINE (uklání se): Pane Trivaline, kočár čekal, pan Brighella se se mnou rozloučil – – ó pan Brighella je kavalír!
TRIVALIN: Kde je Isabella?
ZERBINE: Odjela. Copak jsem její teta, abych ji hlídala? Odjela s panem Brighellou!
Opona.
Při zpracování textu jsme se řídili aktuálním zněním pravidel českého pravopisu, upravili jsme interpunkci a opravili tiskové chyby. Sjednotili jsme kvantitu samohlásek (např. milión/milion, galérie/galerie) ve prospěch jejich krátké, dnešními pravidly preferované podoby. Respektovali jsme však stylové, morfologické a lexikální zvláštnosti původního Čapkova textu, např. jsme s ohledem na styl ponechali autorovo nejednotné používání slovesné koncovky -ti.
Pro snazší čtenářovu orientaci jsme dobové nebo zastaralé výrazy opatřili vysvětlivkami, umístěnými do poznámek pod čarou.
Redakce MKP
Život
a doba spisovatele
Karla Čapka v datech
1890
Narozen 9. ledna v Malých Svatoňovicích. Otec MUDr. Antonín Čapek (1855–1929), matka Božena, rozená Novotná (1866–1924). Sourozenci: Helena (1886–1961), provdaná Koželuhová, ovdověla, od roku 1930 provdaná Palivcová; Josef (1887–1945) ženatý od roku 1919.
1895–1901
V Úpici, kde rodina bydlí, navštěvuje obecnou školu a jednu třídu měšťanské školy.
1901–1909
Středoškolská studia začíná v Hradci Králové, posléze pokračuje v Brně, končí maturitou v Praze.
1907
Rodina se stěhuje z Úpice do Prahy.
1909–1915
Studuje na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy filozofii, estetiku, dějiny výtvarného umění, anglistiku, germanistiku a bohemistiku. (V letech 1910–1911 studuje v Berlíně a v Paříži.) V listopadu 1915 je promován na doktora filozofie.
1917
Působí jako domácí učitel Prokopa Lažanského na zámku v Chyších u Žlutic. V říjnu nastupuje do redakce Národních listů.
1921–1938
Je členem pražské redakce Lidových novin, v letech 1921–1923 pracuje v Městském divadle na Královských Vinohradech jako dramaturg a režisér.
1922
Poprvé představen prezidentu T. G. Masarykovi.
1925
Je zvolen předsedou československé odbočky Penklubu, kterou pomáhá založit. Stěhuje se s bratrem Josefem do nového domu na Vinohradech.
1931
Jmenován členem mezinárodního výboru pro duševní spolupráci Společnosti národů (stálý výbor pro literaturu a umění).
1933
Pracuje ve Výboru pro pomoc německým uprchlíkům, je místopředsedou Penklubu.
1934
Organizuje pomocnou sociální akci Demokracie dětem.
1935
Žení se s Olgou Scheinpflugovou, počátky stavebních úprav domu ve Strži, který novomanželé dostali od Václava Palivce do doživotního užívání.
1937
Účastní se světového kongresu Penklubů v Paříži.
1938
Podílí se na organizaci světového kongresu Penklubů v Praze. Opakovaně je navrhován na Nobelovu cenu za literaturu. Po mnichovské konferenci (29.–30. 9. 1938) čelí nenávistné kampani, bojuje s českým fašismem a prožívá nejtěžší období svého života. Umírá 25. prosince na zápal plic. Pohřeb na Vyšehradě se koná 29. prosince.
1917
– Boží muka
1918
– Pragmatismus čili Filozofie praktického života
– Krakonošova zahrada
– Nůše pohádek
1920
– Loupežník
– Kritika slov
– R.U.R.
1921
– Trapné povídky
– Ze života hmyzu (společně s Josefem Čapkem)
1922
– Lásky hra osudná (společně s Josefem Čapkem)
– Zářivé hlubiny a jiné prózy
– Továrna na absolutno
– Věc Makropulos
1923
– Italské listy
1924
– Krakatit
– Anglické listy
1925
– Jak vzniká divadelní hra a průvodce po zákulisí
– O nejbližších věcech
1927
– Adam Stvořitel
– Skandální aféra Josefa Holouška
1928
– Hovory s T. G. M. (1. díl)
1929
– Povídky z jedné kapsy
– Povídky z druhé kapsy
– Zahradníkův rok
1930
– Výlet do Španěl
1931
– Hovory s T. G. M. (2. díl)
– Marsyas čili na okraji literatury
1932
– Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek
– Obrázky z Holandska
– Apokryfy
– O věcech obecných čili Zoon politikon
1933
– Dášeňka čili život štěněte
– Hordubal
1934
– Povětroň
– Obyčejný život
1935
– Hovory s T. G. M. (3. díl)
– Mlčení s T. G. Masarykem
1936
– Válka s mloky
– Cesta na sever
1937
– Bílá nemoc
– Jak se dělají noviny
– První parta
1938
– Matka
– Jak se co dělá
1939
– posmrtně: Život a dílo skladatele Foltýna (torzo románu)
[1] Šátek, většinou zdobený perlou či jiným detailem, předchůdce kravaty. Pozn. red.
[2] Ryšky – nabírané pruhy látky. Pozn. red.
[3] Kapižonka/kapižon/kapišon – dámský klobouček připomínající kapucu nebo čepec. Pozn. red.
[4] Le pâle amant de la lune (franc.) – bledý milenec Měsíce. Pozn. red.
[5] Ručitelé. Pozn. red.
[6] Atituda (lat.) – držení těla, baletní postoj. Pozn. red.
[7] Malá dámská kabelka. Pozn. red.
[8] Srdeční vada. Pozn. red.
[9] Výtažky opravdu vzácné. Pozn. red.
[10] Jean-Antoine Watteau (1684–1721), francouzský rokokový malíř. Pozn. red.
[11] Ručím. Pozn. red.
[12] Zakoupit směnku před její splatností. Pozn. red.
Karel a Josef Čapkovi
Lásky hra osudná
Edice Bratři Čapkové
Obálka Alena Kubíková
Redakce Jaroslava Bednářová
Vydala Městská knihovna v Praze
Mariánské nám. 1, 115 72 Praha 1
V MKP 2. opravené vydání
Verze 1.0 z 19. 1. 2018
ISBN 978-80-7532-985-1 (epub)
ISBN 978-80-7532-986-8 (pdf)
ISBN 978-80-7532-987-5 (prc)
ISBN 978-80-7532-988-2 (html)