Carlo Goldoni
Zvědavé ženy
Přeložil Zdeněk Digrin
Praha 2018
1. vydání
Městská knihovna v Praze
Půjčujeme: knihy/časopisy/noviny/mluvené slovo/hudbu/filmy/noty/obrazy/mapy
Zpřístupňujeme: wi-fi zdarma/e-knihy/on-line encyklopedie/e-zdroje o výtvarném umění, hudbě, filmu
Pořádáme: výstavy/koncerty/divadla/čtení/filmové projekce
Znění tohoto textu vychází z díla Zvědavé ženy tak, jak bylo vydáno v Praze nakladatelstvím DILIA v roce 1961. Pro potřeby vydání Městské knihovny v Praze byl text redakčně zpracován.
§
Text díla (Carlo Goldoni: Zvědavé ženy), publikovaného Městskou knihovnou v Praze, je vázán autorskými právy a jeho použití je definováno Autorským zákonem č. 121/2000 Sb.
Vydání (citační stránka a grafická úprava), jehož autorem je Městská knihovna v Praze, podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Nevyužívejte dílo komerčně-Zachovejte licenci 3.0 Česko.
Verze 1.0 z 19. 6. 2018.
OBSAH
OTTAVIO, boloňský měšťan
BEATRICE, jeho žena
ROSAURA, jejich dcera
FLORINDO, Rosauřin snoubenec
LELIO, Boloňan
ELEONORA, jeho žena
LEANDRO, přítel těchto pánů
FLAMMINIO, přítel Leandrův
PANTALONE DE’BISOGNOSI, obchodník z Benátek
CORALLINA, komorná Beatrice a Rosaury
BRIGHELLA, Pantalonův sluha
ARLECCHINO, Ottaviův sluha
Další Ottaviův SLUHA
Místo děje: Boloňa
Překládáno podle Ortolaniho edice Goldoniho sebraných spisů, vycházejících v Miláně.
Pokoj se zavřenými dveřmi
Ottavio čte knihu, Florindo s Leandrem hrají dámu, Lelio sedí v křesle
LELIO: Tak co, přátelé, kdo vyhrává?
FLORINDO: Právě teď udělám dámu.
LEANDRO: A já si ji udělám hned příštím tahem.
LELIO: To musí být zajímavá partie.
FLORINDO: Vždyť také hrajeme pro zábavu. Nejde nám o peníze, ale o čest.
LELIO: Samozřejmě. Tady se přece o peníze nehraje.
FLORINDO: Tahle zásada drží náš spolek pohromadě. Jinak by se rozpadl nebo by někdo z nás přišel na mizinu.
(Pokračuje ve hře)
Dáma.
LELIO: To spíš jiná báječná úmluva přispívá k naší soudržnosti.
FLORINDO: Jistě. Že jsme zavřeli dveře před ženskými.
LELIO: Však se právě proto nejvíc vztekají.
FLORINDO: Ono je hlavně souží…
LEANDRO: Beru dámu.
FLORINDO: Jak to?
LEANDRO: Protože jste tuhle zapomněl skočit.
FLORINDO: Vidíte, máte pravdu. Jen si vzpomenu na ženy a kámen je pryč.
LELIO: A mít je tu mezi sebou, mohli bychom ztratit i hlavu.
Florindo (táhne): Doufám, že to ještě napravím.
LEANDRO: Jen ho zabavte, udělejte mi tu radost. Jinak bych nevyhrál.
FLORINDO (Leliovi): Mluvte, mluvte, však mě to nepoplete.
LELIO: Co jste říkal, že naše manželky nejvíc dopaluje?
FLORINDO: Jenom, že se utrápí zvědavostí, co děláme tady v těch pokojích.
LELIO: To máte pravdu. Eleonora mě tím utýrá a kdybych jí stokrát říkal, že nic, nebude tomu věřit.
FLORINDO: Já to mám s Rosaurou úplně stejné, a to jsme se teprve zasnoubili. Nedopřeje mi chvíli klidu. Snáším to, vždyť ji miluji, ale mohu vás ujistit, že mi dává co proto.
LELIO: Já nejsem zrovna kliďas a už jsem se několikrát dožral. A když nepřestane, já se už neudržím.
LEANDRO: Dáma. Ty ženské jsou ohromné! Všecko chtějí vědět.
FLORINDO: Svatá pravda, člověku dochází trpělivost. Kdo to chce vydržet, musí se zamilovat jako já.
OTTAVIO (se zvedne ze své židle): Přátelé, jak slyším, jsou to palčivé otázky, které se dotýkají i mne a už se nemohu zdržet, abych nezasáhl.
LELIO: Tak vy také?
OTTAVIO: Zeptejte se přítele Florinda. Moje žena celý den nezavře zobák.
FLORINDO: Tak tak, manželka a dcera, vyzvánějí nám bez přestání.
OTTAVIO: Rosaura, dcera, ta se ještě trochu mírní; ale Beatrice, ta je prostě zběsilá.
LELIO: Máte bouchnout do stolu jako já.
OTTAVIO: Ó ne, příteli. Já nebouchám do stolu. Nevzrušuji se a nedám si zpěnit krev. Nikdy nedopustím, aby ženská potřeštěnost podrývala moje zdraví.
LELIO: Ale to se občas musí.
OTTAVIO: Každý dělá, co uzná za vhodné.
FLORINDO: Copak to nevíte? Pan Ottavio je přece filozof.
LELIO: Snášet zlou ženu, na to je filozofie krátká. Člověk musí být hotový stoik.
OTTAVIO: Když říkáte stoik, co myslíte, že to vůbec znamená?
LELIO: Vím já? Cvok.
OTTAVIO: Chudáci filozofové! Takhle se jim spílá! Stoikové shledávají pravé štěstí ve cvičení ctnosti a on je má za blázny.
LELIO: Ve filozofii se nevyznám. Za trochu svého klidu bych dal všechny Platonovy nápady.
FLORINDO (se zvedne): V našem přátelském kroužku může každý hovět svým počestným zálibám a klidně tu trávit čas, jak se mu líbí. Já si rád něčím lámu hlavu. Baví mě hry, ale takové, kde nezáleží na štěstí. Můj koníček je matematika, geometrie, kreslení a tady si nejlíp oddychnu, když je moje kráska zrovna dopálená. A nejlíp mi tu je, když se spolu rozejdeme v dobrém. Promiňte, pane Ottavio, že takhle mluví budoucí manžel vaší dcery. Ale sám říkáte, že každá žena má dobré i špatné chvíle.
OTTAVIO: Ovšem. A člověk musí být filozof, jako třeba já, aby je nebral příliš vážně.
LELIO: Ale, přátelé, jestliže chcete začít o filozofii, půjdu si sednout vedle. Chci si tu odpočinout. Doma a ve službě mám přemýšlení nad hlavu a tady se chci trochu povyrazit.
FLORINDO: A co by vás tak bavilo?
LELIO: Třeba dobré jídlo, pořádná večeře.
FLORINDO: Co kdybychom dnes společně povečeřeli?
LELIO: Já jsem pro. Co říká náš filozof?
OTTAVIO: S ušlechtilou zábavou není filozofie nikdy na štíru.
FLORINDO: Právě jde pan Pantalone. Poprosíme ho, aby dal připravit večeři.
LELIO: Dobrá duše, ten Pantalone! Sám tu zařídil všechno pohodlí, sám tak moudře kormidluje náš spolek, stará se o naše žaludky a vsadím se, že na všechno ještě doplácí z vlastní kapsy.
FLORINDO: Náš spolek je jeho největší radost.
LELIO: A nepustí sem ženské, to má svatou pravdu.
OTTAVIO: Tak si můžeme dopřávat naprostou svobodu.
Pantalone a předešlí
PANTALONE: Drazí pánové, drazí přátelé. Svornost.
OTTAVIO, PANTALONE a FLORINDO: Svornost.
(Obejmou se a políbí)
PANTALONE: Svornost.
(Obejmou se a políbí)
LELIO: Svornost.
(Obejmou se a políbí)
PANTALONE: Svornost.
LEANDRO: Svornost.
(Všichni se zdraví a objímají)
PANTALONE: Víte, pánové, že už zvonilo poledne?
FLORINDO: Právě se zvedáme.
OTTAVIO: Florindo, nešel byste se mnou k obědu?
FLORINDO: Když dovolíte.
PANTALONE (k Florindovi a Ottaviovi): A, pánové, kdy bude ta svatba?
FLORINDO: To musí rozhodnout pan Ottavio.
OTTAVIO: Už brzy.
LELIO (k Pantalonovi): Máme dnes chuť společně povečeřet; souhlasíte?
PANTALONE: A jak rád! Kolik se nás sejde?
LELIO: Tady nás pět.
PANTALONE: Báječně, já se o to postarám, já už všechno zařídím. Zase bude jednou veselo.
OTTAVIO: Ah, už abychom šli. Pane Pantalone, svornost.
PANTALONE: Svornost.
(Obejmou se a políbí)
OTTAVIO: Svornost.
LELIO: Svornost.
(Obejmou se a políbí)
LEANDRO: Svornost.
FLORINDO: Svornost.
(Obejmou se a políbí)
PANTALONE: Svornost.
FLORINDO: Svornost.
LELIO: Svornost.
LEANDRO: Svornost.
Lelio, Ottavio, Florindo a Leandro odejdou
Pantalone, později Brighella
PANTALONE: Mezi přáteli jsem jako vyměněný. Brighello, kdepak jsi?
BRIGHELLA: Tady, milostpane.
PANTALONE: Dnes musíme připravit večeři.
BRIGHELLA: Pro kolik lidí, pane?
PANTALONE: Tak pět, šest, osm.
BRIGHELLA: Jak poroučíte.
PANTALONE: Brighello, udělej to, jak se sluší. Záleží mi na tom, abych se přátelům ukázal, chci, aby jim chutnalo. Ať si za svoje peníze něco užijí. Přidám třeba zlaťák, nebo i dva, jen aby všechno klapalo.
BRIGHELLA: Bodejť, vždyť je to vaše jediná zábava.
PANTALONE: No právě… Mám na světě jenom své přátele. Vybral jsem si jich několik, podle mého se k sobě hodí, a spolu trávíme čas, jak se nám líbí, slušně, v klidu a bez škrobeností.
BRIGHELLA: Jenomže, milostpane, kdybyste měl tušení, co si lidé navymýšlejí o vašem spolku, o tomhle domě, kam smí jen vaši lidé. Jeden tvrdí to, druhý ono, a hlavně paničky, paničky snad umřou touhou vlézt sem, omrknout to a přijít všemu na kloub.
PANTALONE: Vyloučeno! Sem se nedostanou. Tak to stojí ve stanovách. Kdo k nám nepatří, ten sem nesmí. A ženské už vůbec ne.
BRIGHELLA: To máte těžkou věc.
PANTALONE: Dej si pozor, to ti povídám. Ne aby tě napadlo, nějakou sem pustit. Natošup bys letěl.
BRIGHELLA: Odpusťte, milostpane. Vy nemáte paničky rád? Dejte si pozor, takových už jsem viděl, nejdřív jim nemohli přijít na jméno a pak do toho vletěli až po uši.
PANTALONE: Já přece nejsem jejich nepřítel; vídám je docela rád a zamlada jsem si na ně docela potrpěl. A ještě dneska, mít příležitost, nevím, co bych zrovna vyváděl. Ale myslím si, že přátelská láska je ta nejčistší láska a hlavně – není nebezpečná. Člověk ji musí pěstovat a nesmí ji míchat s žádnou jinou. Když se někde objeví sukně, stačí maličkost a někdo vzplane, pak přijde žárlivost jako led a za chvíli se tichý kout promění v semeniště hádek. Vyber si z toho, řekl jsem ti svoje a doufám, že z toho máš pojem.
BRIGHELLA: Tak trochu.
PANTALONE: Mně stačí, když chápeš tři slova: Ženské trpět nebudu.
(Odejde)
BRIGHELLA: Když nechce, nechce. Přece si nerozházím pána, když mi dobře platí. A záleží mi na tom, aby se jejich spolek nerozsypal, protože oni mi sypou. Když sebou hodím, leckdy bych nevyměnil svůj denní vejdělek ani za tolar.
Pokoj Beatrice v Ottaviově domě
Beatrice a Rosaura
BEATRICE: Už zase jako vždycky. Poledne odtlouklo před hodinou a můj pan manžel pořád nikde.
ROSAURA: Asi má nějaké obchody.
BEATRICE: Určitě sedí v tom hráčském doupěti.
ROSAURA: Třeba je s panem Florindem. Chodívají tam spolu.
BEATRICE: Kruci, co je tam drží od rána do večera?
ROSAURA: Musí tam být hrozně veselo, protože nikdy nevynechají.
BEATRICE: Mastí karty ostošest.
ROSAURA: Maminko, já mám strach…
BEATRICE: Z čeho?
ROSAURA: Že za tím vězí nějaká ženská.
BEATRICE: Vždyť tam ženy vůbec nepouštějí.
ROSAURA: To říkají oni, ale kdo to může vědět?
BEATRICE: Jdi, jdi, jsi zbytečně žárlivá. Jak jsem řekla, určitě tam hrají.
ROSAURA: A já myslím, že mají milenky.
BEATRICE: Nic. Já si na to posvítím.
ROSAURA: Ale jak, matinko?
BEATRICE: Půjdu a z ničeho nic tam na ně vrazím.
ROSAURA: Co bych za to dala, kdybych mohla jít s vámi.
BEATRICE: To není nic pro slečnu. Půjdu sama a všechno ti budu vyprávět.
ROSAURA: Když vy mi neřeknete pravdu.
BEATRICE: Řeknu, řeknu ti všechno. Uvidíme, kdo hraje a kdo ne.
ROSAURA: Jistě mají milenky a vy mi to neřeknete.
BEATRICE: Takoví karbaníci o ženskou ani nezavadí.
ROSAURA: Ale co když je tam netáhnou karty, ale milenky?
BEATRICE: Nevíš, co meleš.
ROSAURA: To bych se musela moc mýlit. Moje srdce něco tuší, a to mě nikdy neoklame.
Eleonora a předešlé
ELEONORA: Kdo je tu? Mohu dál?
BEATRICE: Jen pojďte, paní Eleonoro, pojďte. A copak zrovna teď? Přišla jste k nám na oběd?
ELEONORA: Přišla jsem vám důvěrně prozradit, že jsem konečně zjistila, co naši manželé vyvádějí v tom tajném hnízdě.
BEATRICE: To si dovedu představit. Mažou karty, proradníci.
ELEONORA: Ale kdepak!
ROSAURA: Tak přece mám pravdu já: vodí tam milenky.
ELEONORA: Kdepak, omyl. Vím už všecko. Poslyšte, ale mlčet jako hrob! Dělají kámen mudrců. Lapis philosophorum.
BEATRICE: A vidíte, to je možné! Můj manžel se vyzná ve filozofii: on bude určitě jejich hlava.
ROSAURA: Jak jste na to přišla, paní Eleonoro?
ELEONORA: Vám to prozradím; ale proboha živého, ani muk!
BEATRICE: Žádnou starost!
ROSAURA: Na mě se můžete spolehnout.
ELEONORA: Vypravila jsem se ráno za švadlenou, přeptat se na ty zelené šaty… Víte přece, které myslím?
BEATRICE: Vím, vím, ty, co vám šije, aby manžel nic nevěděl.
ELEONORA: Právě! Kateřina mi je zpackala a tak mi sousedka povídá, paní drahá, povídá, zvrzat takovéhle nádherné šaty, to je škody! Dejte si je přešít, povídá. Poraďte mi nějakou švadlenu, povídám já, ona že tedy poradí, zajděte si k té a té, povídá, a hned mi vysvětlila, kde bydlí.
BEATRICE: A dnes ráno jste šla a doslechla jste se o kameni mudrců.
ELEONORA: Počkejte, nepleťte mě! Nejdřív zavolám tu švadlenu. Ona přišla, já jí ukážu šaty, ona mi je zkouší, rvala si vlasy, když viděla, jak jsou zřízené. No na mou duši.
BEATRICE: Tak kdy se dostaneme ke konci?
ELEONORA: Už to bude. Nechte to na mně, paní Eleonoro, povídala, já vám to spíchnu, že padnou jako ulité. Vzala šaty a odnesla je. A vidíte. Čtrnáct dní a ještě mi je nepřinesla! Tyhle švadleny jsou jedna jako druhá. Slibují hory doly, ale držet slovo nedovedou. Já vždycky můžu vyletět z kůže!
BEATRICE: Tak dál, co vlastně bylo. Nemůžu se už dočkat.
ELEONORA: Jenom si na tu švadlenu vzpomenu a poleje mě pot.
ROSAURA: Nechte už švadlenu a jděte k věci.
ELEONORA: No vždyť; teď vám povím, jak jsem se dozvěděla o tom kameni. Švadlena bydlí… hned vedle… Znáte přece tu mlíkařku? Co si vzala sýraře.
BEATRICE: Jistě, jistě, tak dál.
ELEONORA: Tak dobře. Švadlena bydlí o tři domy dál směrem k té ulici, jak se chodí k pekaři.
ROSAURA: Na mou duši, paní Eleonoro, já z toho omdlím.
ELEONORA: Musím přece všecko po pořádku. Tak když víte…
Corallina a předešlé
CORALLINA (k Beatrici): Ah, milostpaní!
BEATRICE: Co se děje?
CORALLINA: Už to mám.
BEATRICE: Co?
CORALLINA: O tom nekalém domě. Vím všecko.
ELEONORA: Ale to my už víme dávno. Dělají kámen mudrců.
CORALLINA: Ha! To zrovna!
BEATRICE: A co tedy? Hrají?
CORALLINA: Ne, milostpaní.
ROSAURA: Mají tam milenky.
CORALLINA: Samá voda. Já vím všecko. Ale… tiše.
BEATRICE (ostatním): Tiše.
CORALLINA: Chtějí… ale proboha!
ROSAURA: Tak co, ven s tím.
CORALLINA: Chtějí vykopat poklad.
BEATRICE: Ale jdi!
CORALLINA: A provádějí hromadu kouzel.
ROSAURA: Opravdu?
CORALLINA: Hotová věc. Vím to bezpečně.
ELEONORA: Já taky slyšela, že vaří zlatou tinkturu. Tak oni hledají poklad!
BEATRICE: No ano, ano, možné to je.
ROSAURA: Kristepane! Mně běží mráz po zádech!
ELEONORA: A jak jste na to přišla?
CORALLINA: Já vám to povím, ale… pst! Před chviličkou přišel ten chudák, co chodí každý čtvrtek.
ELEONORA: Jenom ne tak ze široka.
CORALLINA: Já – ze široka!? No vždyť víte, tihle chudáci prošmejdí kdeco. A tak povídám, pajdo, kdepak jsi byl, že ses takovou dobu neukázal? Pomáhal jsem, povídá, kopat jistou jámu u jistého domu… A už jsem u toho.
Arlecchino a předešlé
ARLECCHINO: Rychle, račte ke stolu, pán už přišel.
BEATRICE: A kdepak byl tak dlouho?
ARLECCHINO: Oh! Přece jako vždycky.
BEATRICE: Co vlastně v tom zatraceném doupěti dělají?
ARLECCHINO: To se musíte zeptat jeho.
BEATRICE (Arlecchinovi): Poslechni, pojď sem!
ARLECCHINO: Poroučíte?
BEATRICE (tiše): Mažou karty?
ARLECCHINO: Ano, paní.
BEATRICE (tiše): Vždyť jsem to povídala.
ROSAURA (tiše Arlecchinovi): Pověz mi, že mají milenky?
ARLECCHINO: Ano, slečno.
ROSAURA (tiše): Ah, vždyť mi to srdce říkalo.
ELEONORA: Mladíku!
ARLECCHINO: Paní?
ELEONORA (tiše Arlecchinovi): Je to pravda, že dělají kámen mudrců?
ARLECCHINO: Ano, paní.
ELEONORA (tiše): Já to věděla.
CORALLINA: Arlecchino, pověz mi něco.
ARLECCHINO: Co chceš?
CORALLINA (tiše Arlecchinovi): Kopají poklad?
ARLECCHINO: Ano, paní.
CORALLINA (tiše): Tak jsem měla pravdu.
ARLECCHINO (stranou): Proč bych se vším nesouhlasil, když jim to dělá dobře?
ELEONORA: Arlecchino, viděl jsi manžela?
ARLECCHINO: Ano, paní.
ELEONORA: Šel už domů?
ARLECCHINO: Ano, paní.
(Tiše) A do roztrhání, pořád „ano“.
(Odejde)
ELEONORA: Tak už také poletím, přítelkyně, až zase budu něco vědět, jsem tu jako na koni.
BEATRICE: Ale s tím kamenem mudrců to zřejmě není pravda.
ELEONORA: Že není? Pravda pravdoucí! U švadleny byl bratr zedníkova tovaryše a povídal, že bratrův pán šel do toho domu stavět pícku a mají tam prý spoustu všelijakého skleněného nádobí a švadlenin kmotr povídal, že v té pícce a v tom skle se dělá Lapis philosophorum. A švadlena se v tom vyzná a když já něco řeknu, tak se jakživa nespletu.
(Odejde)
CORALLINA: Věřte mi, ona neví, co se povídá. Na kamnech se taky vaří jídlo a ze sklenic se pije. Ten pajda mi řekl, že kopou jámu a kdekdo povídá, že kousek od toho domu je zakopaný poklad a oni ho určitě kopou a když něco řeknu já, tak vím proč a dycinky jen pravdu.
(Odejde)
BEATRICE: Já si myslím, že nevědí vůbec nic.
ROSAURA: Chtějí, aby všechno bylo, jak si to malují!
BEATRICE: Já je zrovna vidím, jak drží v rukou karty.
ROSAURA: A mně je jasné, že se tam miliskují, na to vezmu jed.
Beatrice, pak Ottavio
BEATRICE: Taky je umíněná. Ale poznáte, že já jsem to uhodla. Tady je, karbaník prolhaná.
OTTAVIO: Má drahá, sepíši si účet, můžeš zatím dát příkazy k obědu.
(Sedne si ke stolku)
BEATRICE: Chceš si spočítat, kolik jsi prohrál?
OTTAVIO: Je tu Florindo, bude obědvat s námi; postarej se, aby jídla bylo dost.
BEATRICE: Aha, aha, ty si zveš hosty? Vyhrál jsi?
OTTAVIO (píše): Čtyři a šestnáct, deset a patnáct.
BEATRICE: Vím, já moc dobře vím, co se v těch záhadných pokojích vyvádí.
OTTAVIO (píše): Ano? To jsem sám rád.
BEATRICE: Zničíš rodinu.
OTTAVIO (píše): Ne, má drahá, nezničím.
BEATRICE: Karban je hrob spořádané rodiny.
OTTAVIO (píše): Nehrajeme.
BEATRICE: Nehrajete?
OTTAVIO: Ne, na mou čest. Pět a dvě, to máme sedm.
(Píše)
BEATRICE: Tak co tedy děláte?
OTTAVIO (píše): Nic špatného.
BEATRICE: Když nic špatného, tak proč tam nesmí tvoje žena.
OTTAVIO: Právě proto.
BEATRICE: A ták? Sprosťáku!
OTTAVIO (píše): Čtyřikrát čtyři je šestnáct…
BEATRICE: Proklínám den, kdy jsem si tě vzala.
OTTAVIO (píše): Je už pozdě.
BEATRICE: Jak to pozdě?
OTTAVIO: Říkám, abychom šli k obědu, je už pozdě.
BEATRICE: Já mám pořád dost času. Můžu se kdykoliv sebrat a nechat tě tu samotného.
OTTAVIO (píše): To budeš velice laskavá.
BEATRICE: Moje věno.
OTTAVIO (píše): Nula od nuly pojde.
BEATRICE: Cože?
OTTAVIO: Počítám účty, neposlouchám.
BEATRICE: Chci vědět, co v tom domě děláte.
OTTAVIO: Jestli tě to zajímá, máme se tam dobře.
BEATRICE: Jste mizerná banda.
OTTAVIO: Ale vždyť tam ženy nechodí.
BEATRICE: Tak podle tebe jsou mizerné ženy?
OTTAVIO: Ani nápad, říkám, že mezi nás nechodí.
BEATRICE: Kdyby mohly přijít, byl by všemu podezřívání konec.
OTTAVIO: Ženy podezřívají věčně.
BEATRICE: Je snad tak těžké říct, děláme to a to?
OTTAVIO: Vůbec ne.
BEATRICE: Tak co tedy děláte?
OTTAVIO: Šestnáct a šest je dvaadvacet a osm…
BEATRICE: Osm čertů a všichni ať vás na vidle berou.
(Škubne mu ramenem)
OTTAVIO: Oh, teď jste mi… zapomněl jsem výsledek.
BEATRICE: Pukni!
OTTAVIO: Až po vás!
(Píše)
BEATRICE: Zvíře.
OTTAVIO (píše): Nápodobně.
BEATRICE: Myslíš, že to takhle nechám?
OTTAVIO (se zvedne): Účet je hotov.
BEATRICE: Jaký účet?
OTTAVIO: Ano, je hotov.
BEATRICE: Tak ty takhle!
OTTAVIO: K obědu, má drahá.
BEATRICE: Ničemo!
OTTAVIO: U oběda se uvidíme.
(Odejde)
BEATRICE: Lump hanebná! Nedopálí se, neodpoví a já abych se užrala vztekem… Zatracené doupě, zatracená pevnost! Ale já se tam dostanu, já se na to podívám, já tomu přijdu na kloub, kdyby mě to mělo stát krk.
(Odejde)
Rosaura a Florindo
ROSAURA (utíká před Florindem): Ne, nechte mě být.
FLORINDO: Stůjte, neutíkejte mi!
ROSAURA: Vy mě nemáte ani trochu rád.
FLORINDO: Proč takhle mluvíte?
ROSAURA: Kdybyste mě měl rád, řekl byste mi, co se v tom domě děje.
FLORINDO: Vždyť vám to opakuji pořád. Vůbec nic.
ROSAURA: Když se tam nic neděje, proč tam pořád chodíte?
FLORINDO: Chci vám vysvětlit, že se tam neděje nic, nač byste mohla být zvědavá.
ROSAURA: Ano, ano, chápu. Je to tajemství: nesmíte nic prozradit.
FLORINDO: Ne, na mou čest. Nemáme žádné tajemství.
ROSAURA: Kdybyste žádné neměli, řekl byste mi pravdu.
FLORINDO: Vždyť vám říkám pravdu. Bavíme se tam o všelijakých novinkách; čteme zajímavé knihy, hrajeme poctivé hry a zásadně ne o peníze. Někdy se obědvá, někdy večeříme, posedíme dvě nebo tři hodinky v příjemné společnosti mezi přáteli; a máme radost, že nám tak pěkně uběhl čas.
ROSAURA: Jenže to nejlepší vám vypadlo ze seznamu.
FLORINDO: Co myslíte?
ROSAURA: Slečny. Vodíte si je tam.
FLORINDO: Ale to se mýlíte, ženy tam nesmějí ani vkročit.
ROSAURA: Já vám nevěřím.
FLORINDO: Přísahám.
ROSAURA: Promiňte, ale já vám nevěřím.
FLORINDO: Rosauro, křivdíte mi, to si od vás nezasloužím.
ROSAURA: A to snad mám věřit všemu, co říkáte?
FLORINDO: Měla byste mi věřit.
ROSAURA: Vezměte mě s sebou, jednou jedinkrát, a slibuji, že vám hned uvěřím.
FLORINDO: Taková důvěra by neměla velkou cenu.
ROSAURA: Nic lepšího vám neporadím. Dokud se nepřesvědčím, nevěřím.
FLORINDO: Kdyby to záleželo na mně, já bych vám vyhověl.
ROSAURA: A co vám brání?
FLORINDO: Zákaz přátel.
ROSAURA: Takový zákaz je špatné znamení.
FLORINDO: Proč?
ROSAURA: Co se skrývá, špatné bývá.
FLORINDO: Co vlastně myslíte, že tam je?
ROSAURA: Ženské, od rána do večera ženské.
FLORINDO: Kdyby tam chodily ženy, vidělo by to celé město.
ROSAURA: Vodíte si je tam v pánských šatech.
FLORINDO: Vy si nás představujete jako úplné zhýralce a nemravy.
ROSAURA: Kdybyste byli něco jiného, nenadělali byste tolik tajností.
FLORINDO: Ale cožpak se nemůže založit kroužek dobrých přátel, aby je hned všichni nepronásledovali?
ROSAURA: Takové tajnůstkářství přirozeně vyvolá podezření.
FLORINDO: Jaképak tajnůstkářství? Říkám vám pravdu, nic se tam neděje!
ROSAURA: Nic, nic, pořád že nic!
FLORINDO: Tak mi konečně věřte, má drahá! Nerozčilujte se.
ROSAURA: Dejte mi pokoj.
FLORINDO: Takhle přece nemůžete jednat se svým snoubencem.
ROSAURA: Vy že jste můj snoubenec?
FLORINDO: Cože? A snad nejsem?
ROSAURA: Ne. A jděte, já o vás nestojím.
FLORINDO: Ale proč?
ROSAURA: Protože mi nechcete říct pravdu.
FLORINDO: Já se z toho zblázním. Vždyť vám říkám jenom pravdu, přísahám při všech bozích na nebesích.
ROSAURA: Mužské přísahy. Nevěřím vám.
FLORINDO: Tak co?
ROSAURA: Už o vás nestojím.
FLORINDO: Ale, Rosauro, prosím vás.
ROSAURA: Prosíte zbytečně. Jděte.
FLORINDO: Panebože! Kam se poděla vaše něžná láska?
ROSAURA: Neznáte to přísloví? Surovost lásce zvoní umíráčkem.
FLORINDO: Já a surový? Vždyť bych za vás dal duši!
ROSAURA: A to snad není surové, trápit ženu, jako mě trápíte vy?
FLORINDO: Řekněte mi, čím vás trápím?
ROSAURA: Tou nejstrašnější, tou nejhroznější zvědavostí, jakou kdy viděl svět.
FLORINDO: Kdybych mohl, vyhověl bych vám.
ROSAURA: To záleží jenom na vás.
FLORINDO: Drahá Rosauro…
ROSAURA: Nu, čekám. Chcete mi říct pravdu?
FLORINDO: Nezalhal bych vám ani za všechny poklady světa.
ROSAURA: Co se tam děje?
FLORINDO: Nic.
ROSAURA: Tak si to nechte a táhněte!
(Odejde)
Florindo, pak Corallina
FLORINDO: Já ji mám tolik rád, ale proto přece nemohu zklamat svoje přátele. Tam ji nikdy nevezmu; to radši přestanu chodit mezi ně, abych se nepřipravil o její lásku. Dnes večer tam nepůjdu, aby se Rosaura nehněvala.
CORALLINA: S odpuštěním, milostpane, co je naší slečně, že je tak rozčilená?
FLORINDO: Trápí mě, trápí sebe a nemá proč.
CORALLINA: Chudák holka! A to ji nedovedete uklidnit?
FLORINDO: Ale jak?
CORALLINA: Řekněte jí pravdu, řekněte, co v tom nekalém domě děláte.
FLORINDO: Říkám jí to, ale ona nevěří.
CORALLINA: Kdybyste vyklopil pravdu, určitě by věřila.
FLORINDO: Kriste pane, alespoň ty mě nedopaluj. Nedráždi její zvědavost.
CORALLINA: O mě přece nejde: já vím všechno.
FLORINDO: A že neděláme nic špatného?
CORALLINA: Ne, naopak.
FLORINDO: Tak jí to řekni. Řekni jí, ať mě věčně nepodezřívá.
CORALLINA: Uklidněte ji. Stačí maličkost.
FLORINDO: A co?
CORALLINA: Vezměte ji tam, ať se přesvědčí sama.
FLORINDO: Moji přátelé zakázali ženám přístup. A pak, myslíš si, že slušná a vychovaná dívka může chodit do pánské společnosti?
CORALLINA: Máte sice pravdu, ale všechno se dá zaonačit. Mohla bych jít místo ní, všechno tam obhlídnout a pak jí říct pravdu.
FLORINDO: Ale vždyť je to vyloučeno.
CORALLINA: Mohla bych jít převlečená za pána.
FLORINDO: Mám dojem, že jsi ještě zvědavější než tvoje paní.
CORALLINA: Zvědavá! To zrovna! Já totiž všechno vím. Dělám to jen pro slečnu Rosauru. Kdybych jí řekla: Slečinko, přesvědčila jsem se, je to tak a tak – mně uvěří, bude klidná a vám dá pokoj.
FLORINDO: Jenže tohle nejde.
CORALLINA: A když nejde tohle, nepůjde vůbec nic.
FLORINDO: Co myslíš?
CORALLINA: Vaši svatbu se slečnou Rosaurou.
FLORINDO: A proč?
CORALLINA: Protože je paličatá. Na vás nedá a dokud nepotvrdím, že mluvíte pravdu, nebude s vámi ani mluvit.
FLORINDO: Nemohu přece dát v sázku důvěru tolika hodných lidí pro takovýhle vrtoch.
CORALLINA: Ah, milostpane, je vidět, že ji nemáte rád.
FLORINDO: Dal bych za ni svou duši.
CORALLINA: Kdo je opravdu zamilovaný, ten dokáže pro svou krásku jinačí věci.
FLORINDO: Když si pomyslím, že bych měl porušit dané slovo, abych jí vyhověl, jsem přece čestný člověk, ne, nedokážu to.
CORALLINA: To už nevím, co bych vám poradila. Jste příjemný mladý pán, je mi vás líto. Jen kdybych věděla, jak vám oběma pomoct.
FLORINDO: Tak tedy něco vymysli…
CORALLINA: A co takhle: Řekneme slečně Rosauře, že jsem tam byla, že jsem všechno viděla, že všechno vím, a když jí pak potvrdím, co říkáte vy, uvěří, uklidní se a bude vám oběma líp.
FLORINDO: To je nápad! Ty jsi přece jen mazaná holka!
CORALLINA: Vidíte, abych vám udělala radost, budu se muset přemoct a lhát. To já nedokážu ani za tisíc zlatých.
FLORINDO: Mohu tě ujistit, že taková neškodná a poctivá lež je naprosto nevinná.
CORALLINA: Já to teda překousnu.
FLORINDO: Ta námaha se ti určitě vyplatí.
CORALLINA: O tom si promluvíme až později.
FLORINDO: Sbohem, Corallino!
CORALLINA: Počkejte, nerada bych, aby slečna Rosaura poznala, že ji balamutím. Chtěla bych jí nějak dokázat, že jsem tam opravdu byla.
FLORINDO: Půjdeš z domu a řekneš jí, že jsi tam byla.
CORALLINA: Například – v kolik hodin?
FLORINDO: Copak vím? V poledne. Nebo večer.
CORALLINA: Dnes večer máte sraz?
FLORINDO: Ano, ještě dnes. Budeme večeřet.
CORALLINA: V kolik hodin?
FLORINDO: Přijdeme v sedm a zdržíme se tam aspoň do deseti.
CORALLINA: Výborně. Večer půjdu ke kamarádce a jí řeknu, že jsem byla tam.
FLORINDO: To je nápad! Tak na shledanou.
(Chce odejít)
CORALLINA: S dovolením: Kdyby se ptala, dejme tomu, jak je ten dům zařízený? Ráda bych něco řekla.
FLORINDO: Co jí chceš říct?
CORALLINA: No dejme tomu: Na dveře se tluče nebo zvoní? Kdo otevře?
FLORINDO: Každý máme svůj klíč.
CORALLINA: To tedy má klíč také náš pán.
FLORINDO: Jistě, pan Ottavio má klíč jako všichni ostatní.
CORALLINA (tiše): Dobře, že to vím.
(K Florindovi) A ten klíč je železný nebo mosazný?
FLORINDO: Železný, ale má hodně vroubků, podobný se těžko sežene. Pan Pantalone je objednává až z Milána. Tady je nikdo nedovede udělat.
CORALLINA: A dělá dobře, je to spolehlivější. Ale ráda bych jí řekla hodně podrobností. Dejme tomu: Schody jsou hned za dveřmi?
FLORINDO: Nejsou tam žádné schody. Je to přízemní byt, dveře jsou hned napravo za vchodem.
CORALLINA: Ty dveře budou také důkladně zavřené.
FLORINDO: Jistě. Od těch máme také klíč. Většinou nosíme oba klíče na jednom kroužku.
CORALLINA: A kolik je tam pokojů?
FLORINDO: Tři pokoje a kuchyň.
CORALLINA: To tam bude nějaká spíže, nějaká komůrka.
FLORINDO: Nic jiného tam není. Ale chceš vědět zbytečně moc.
CORALLINA: Vůbec ne. Jenom se ptám, abych mohla tvrdit, že jsem tam byla. Dejme tomu: Krby tam nejsou?
FLORINDO: Jsou. V každém pokoji jeden.
CORALLINA: A postele?
FLORINDO: Postele! Vždyť tam nespíme.
CORALLINA: A kam dáváte pláště? A klobouky?
FLORINDO: No, máme skříně a tam všechno ukládáme.
CORALLINA: Veliké skříně, takové, kam se vejdou i šaty?
FLORINDO: Ano, právě takové; ale jsi až moc zvědavá.
CORALLINA: Já a zvědavá? Ani nápad. Ptám se, jen abych mohla říct, že jsem tam byla. A kde jíte? V posledním pokoji?
FLORINDO: Ano, v posledním. Sbohem. Nechci nechat čekat pana Ottavia.
Corallina sama
CORALLINA: Jen ať si běží, tohle mi zatím stačí. Když dokážu vyfouknout pánovi klíč, když tam dokážu vklouznout a dobře se schovat, uvidím, jestli hledají poklad nebo co vlastně dělají, že tam nepouštějí ženské! Za tím je určitě nějaká čertovina. Protože bez ženských není žádná zábava a kam ženská nesmí… mám strach… mám strach… Ale nechme toho, je to divná věc. Já jsem zvědavá a musím tomu za každou cenu přijít na kloub. Jinak mi ta zvědavost nedá pokoj.
Pokoj se stolem v Leliově domě. Na stole leží jeho šaty
ELEONORA (sama): Je to ale neřád, ten můj manžel! Není s ním žádná řeč. Hned zvyšuje hlas. Ale jen ať si křičí a vyvádí, jak chce, buď mi řekne, co se v tom domě tropí, nebo se seberu a odstěhuju k matce. A to zrovna v nejlepším přišel domovník. Nemohla jsem mu říct, co si myslím. Ale až vypadne, já si ještě pustím hubu na špacír. A zatím, dokud jsou tu šaty, které měl Lelio dneska ráno na sobě, mrknu se do nich, třeba v kapse něco objevím. Tohle jindy nedělám. Zvědavost není moje slabá stránka, ale tentokrát jsem jako uštknutá.
(Prohledává kapsy kabátu)
Tenhle kapesník je jeho… Udělal si uzel. A pročpak asi? To bych ráda věděla, co ten uzel znamená. Kdoví! Třeba na to přijdu. A co je to za klíče? Nikdy jsem je neviděla. Od domu určitě nejsou. Oh, to je ještě podezřelejší. Jestli Lelio nevyklopí, co je to za klíče, kouká z toho mazec. Tuhle je lístek. To se podíváme od koho a komu. „Ctihodnému pánu, panu Leliovi Scarcavalli. Do vlastních rukou.“ A od kohopak? „Váš vpravdě přítel Pantalone de’Bisognosi.“ Bodejť, jeden z toho tajného spolku. „Posílám Vám dva nové klíče, neboť jsem pro větší jistotu dal vyměnit zámky, když můj sluha staré klíče ztratil. Zítra vás očekávám v obvyklou dobu. Na shledanou.“ To je trefa! Klíče od jejich doupěte! Takhle mu je vyfouknout, to by byl kousek! A pak, z ničehož nic se tam objevit a nachytat je v nejlepším! Ale jsou tohle nové nebo ty staré? Kdy je lístek psaný? Dvacátého. Nové, určitě! Mám je, mám je. Teď už je nedostane.
(Lístek strčí do kapsy Leliovi a klíče schová do vlastní)
Předešlá a Lelio
LELIO: Sluha se ještě nevrátil?
ELEONORA: Asi ne, když ho tu nevidíš.
LELIO: Roztomilá odpověď!
ELEONORA: Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá. Vidíte, že tu sluha není, a mě se ptáte, jestli se vrátil.
LELIO: Ptám se proto, že jsi ho mohla zatím někam poslat. Připadá mi divné, že se ještě nevrátil.
ELEONORA: To by nesměl být pitomec! Kam ho pošleš, tam ztvrdne.
LELIO: Musím rychle odejít. Potřebuji, aby mě oblékl.
ELEONORA: Šaty máš tady, můžeš se obléknout sám.
LELIO: Tak mi pomoz.
(Svléká si domácí kabát)
ELEONORA: Mohl bys poprosit zdvořileji, ne?
LELIO (ironicky): Prokázala byste mi tu laskavost?
ELEONORA (mu obléká šaty): A kampak tak najednou?
LELIO: Kam uznám za vhodné, milostivá.
ELEONORA: Jistě, jistě, musíš dmýchat oheň.
LELIO: Dmýchat oheň? Jsem snad nějaký kovář?
ELEONORA: Znamenitě. Tváříš se, jako bys nic nechápal. Jdeš mačkat měchy.
LELIO: Měchy? Já ti opravdu nerozumím.
ELEONORA: Doslechla jsem se, že v té záhadné skrýši děláte kámen mudrců.
LELIO: Kámen? Jsi husa, a ten, kdo ti to nakukal, zrovna tak.
ELEONORA: Tak co tam tedy děláte?
LELIO: Nic.
ELEONORA: Okamžitě to musím vědět.
LELIO: Okamžitě se nedovíš ani tohle!
ELEONORA: Já už se postarám, abych se to dověděla.
LELIO: Eleonoro, rozum, rozum!
ELEONORA: Když chci, tak se to dozvím.
LELIO: Nesnaž se, abych se rozčilil.
ELEONORA: Dovím se to!
LELIO: Paní Eleonoro…
ELEONORA: Pane…
LELIO: Nemohla byste laskavě začít o něčem jiném?
ELEONORA: A dovím.
LELIO: Ještě jednou a na mou čest, že budeš litovat.
ELEONORA: Ty nechceš, abych se to dověděla.
LELIO: A ty…
ELEONORA: A já… já se to dovím.
(Lelio jí chce dát pohlavek, ale ona uhne)
A tobě na vztek… dovím se to.
(Utíká před ním)
LELIO: Opovaž se a já tě přerazím!
ELEONORA (utíká): Ale dovím se to.
LELIO (běží za ní): Bůh je můj svědek…
ELEONORA: A dovím a dovím a dovím!
(Zavře se do sousedního pokoje)
LELIO: Radši půjdu; cítím, že se mi vaří žluč.
(Chce odejít)
ELEONORA (otevře dveře a vystrčí hlavu): Ano, ty ohavníku, dovím se to.
(Lelio zvedne židli, aby ji po ní hodil)
Eleonora: A dovím!
(Zavře)
LELIO: Zmije! Já už to nevydržím! Nene, nic se nedovíš. Nic.
(U dveří)
Ne, bestie, nedovíš. Ne, zmije, ani tohle!
ELEONORA (z druhých dveří): Ale ano, dovím.
(Zavře dveře)
LELIO: To už přestává všechno!
(Odejde)
Pokoj v Ottaviově domě
Beatrice a Corallina
CORALLINA: Rychle, milostpaní, musím vám to říct, než se zalknu.
BEATRICE: Tak mluv.
CORALLINA: Už to mám, na všechno přijdeme.
BEATRICE: Na co?
CORALLINA: Na tu společnost, co vyvádějí v těch pokojích.
BEATRICE: Nepovídej! Jak?
CORALLINA: Všichni nosí v kapse klíče; někomu z nich je musíme štípnout.
BEATRICE: A pak?
CORALLINA: A pak! Vím přece, co vám říkám: Mám zprávy z nejlepšího pramene. Mohu tam vlézt třeba v noci a se zavázanýma očima. Schovám se a bude to.
BEATRICE: A manžel je má?
CORALLINA: Hotová věc, jistě je nosí v kapse, vždyť je denně potřebuje. Musíme vymyslet, jak mu je vyfoukneme.
BEATRICE: Jestli je nosí v kalhotách, tak to půjde těžko.
CORALLINA: V kalhotách je nosit nemůže, klíč od vrat je moc velký.
BEATRICE: Dnes dopoledne se vrátil hodně pozdě a ani se nesvlékl. Musíme počkat do večera, až půjde spát.
CORALLINA: Kdepak, nejlepší bude omrknout je dnes večer. Vyzvěděla jsem, že se dnes sejdou na večeři.
BEATRICE: Co bych za to dala, kdybych je mohla vidět.
CORALLINA: Musíme vymyslet, jak na to.
BEATRICE: Podívej, zrovna jdou.
CORALLINA: Jen přemýšlejte, já si budu taky lámat hlavu.
Ottavio, Rosaura, Florindo a předešlé
ROSAURA (Florindovi): Starejte se o své.
FLORINDO: Pane Ottavio, vidíte, jak se mnou zachází vaše dcera?
OTTAVIO: Drahý příteli, moje dcera je prostě žena jako každá jiná. Má dobré chvíle a má špatné chvíle. Musíte se zařídit podle počasí. Radujte se z jasného nebe, utíkejte při zahřmění a když začnou lítat blesky, schovejte se a doufejte, že zas vyjde sluníčko.
ROSAURA: Tatínek umí rozdávat skvělé rady.
BEATRICE: Tatínek umí člověka rozzuřit.
OTTAVIO: Slečno Corallino, naše roztomilá komorná nám dnes nepodá kávu?
CORALLINA: Káva je připravena, pane, přejete si ji sem?
OTTAVIO: Když jste ji nepodala u stolu, vypijeme ji tady.
CORALLINA: Okamžik.
(K Beatrici) Paní, teď chytře. Až dostaneme klíče, budeme na koni.
OTTAVIO: Rosauro, co ti vlastně udělal tvůj snoubenec?
ROSAURA: Nic, tatínku.
OTTAVIO: Nic neudělal a ty se na něho tak škaredíš?
ROSAURA: Mám zrovna špatnou chvíli.
OTTAVIO (Florindovi): Příteli, je zataženo. Čekejte na sluníčko.
ROSAURA: Slunce se jen tak nedočká.
OTTAVIO: Ale ano, však ono vysvitne, jen až zapadne měsíc.
BEATRICE (Ottaviovi): Pročpak se dnes nesvlékneš? Proč si neuděláš pohodlí jako obyčejně? Pan Florindo patří k rodině, nemusíš před ním dělat okolky.
OTTAVIO: Musím brzy odejít. Nechci se dvakrát převlékat.
BEATRICE: To musíš opravdu hned? Kampak musíš?
OTTAVIO: Chceš také vědět kam?
BEATRICE: Manželka to snad může vědět?
OTTAVIO: Ano, zdvořilá manželka opravdu zasluhuje, abych jí to řekl. Musím oplatit návštěvu tomu šlechtici, který byl včera u mne.
BEATRICE: A to chceš v těchhle šatech chodit po návštěvách? Měl by sis vzít lepší.
OTTAVIO: Mně na těchhle maličkostech nezáleží.
BEATRICE: Víš přece, že tihle povýšenci dají hodně na ceremonie. Ještě řekne, že se k němu chováš moc důvěrně.
OTTAVIO: Ať si říká, co chce. Tím si hlavu nelámu.
BEATRICE: Samozřejmě. Já něco řeknu, a ty jsi okamžitě proti.
OTTAVIO: Poslyšte, Florindo, chtěl bych, aby se ten sňatek uzavřel co nejdříve.
BEATRICE (tiše): Nic nepořídíme.
FLORINDO: Já jsem připraven, ale slečna Rosaura mě nechce.
ROSAURA: Stála by o vás, kdybyste byl upřímný.
BEATRICE (Ottaviovi): Tak převléknete se?
OTTAVIO: Ne, má drahá.
(Florindovi) Řekl jste jí nějakou lež?
BEATRICE (tiše): A jak si mě změřil.
FLORINDO: Vždycky jsem jí říkal pravdu, ale ona mi nechce věřit.
OTTAVIO: I to nic. Ženské vždycky přidají do své polívky špetku zvědavosti a paličatosti. To nic není, to zase přejde.
ROSAURA (k sobě): Otec mě pořád popichuje.
BEATRICE: Když si nechceš vzít jiné šaty, tak se alespoň svlékni, abych je vykartáčovala. Jsou celé zaprášené.
OTTAVIO: Ano, má přelíbezná ženuško. Vykartáčuj mi je, budu ti vděčný.
BEATRICE: Tak se svlékni, když je mám vykartáčovat.
OTTAVIO: Ale ne, jen je přejeď kartáčem. Nechce se mi svlékat.
BEATRICE: Takhle se to dělá špatně. Svlékni se.
OTTAVIO: Ó ne, má drahá, neobtěžuj se, vždyť je to jedno.
BEATRICE: No prosím. Nikdy si nedá poradit.
OTTAVIO (Rosauře): Dcerunko, nebuď tak umíněná.
BEATRICE (stranou): Teď už opravdu ztratím trpělivost.
ROSAURA: Tatínku, prosím vás, dejte mi pokoj.
FLORINDO: Zlobí se na mne a já za nic nemohu.
OTTAVIO: Ó to nic, to nic, po trošce hněvu je smíření vždycky nejsladší.
BEATRICE (Ottaviovi): Tak ty se nesvlékneš?
OTTAVIO: Ne, má drahá.
BEATRICE: Jsi mezek!
OTTAVIO (Florindovi): Nu, co tomu říkáte? Není do mne zamilovaná? Mluví z ní samá láska. Co byste za to dal, aby vaše manželka byla také tak roztomilá.
FLORINDO: Nerad bych, aby mě sekýrovala.
OTTAVIO: Já se na to dívám jinak. Než vidět manželku nabručenou, to ať si, chudinka, raději uleví.
BEATRICE: Z té jeho flegmatičnosti by člověk dostal žaludeční vřed.
Corallina přináší kávu, předešlí, pak sluha
CORALLINA: Už je tu káva.
OTTAVIO: Nuže, napijme se, pokud možno v pokoji.
CORALLINA (tiše k Beatrici): Tak nic?
BEATRICE (tiše ke Corallině): Ne a ne ho donutit, aby si svlékl kabát.
OTTAVIO: Sedněme si. Káva se pije vsedě… Tak copak?
SLUHA: Prosím.
OTTAVIO: Podej mi židli.
(Corallina se přiblíží s kávou k Ottaviovi, když ji podala ostatním)
Sluha nese židli, jednu postaví k Ottaviovi, Corallina předstírá, že do ní strčil, a převrhne kávu Ottaviovi na kabát
CORALLINA: Jémine, já chudák, promiňte. Vrazil mi do ruky. Já hrozně nerada.
OTTAVIO: Jen klid. To přece nic není.
CORALLINA: Honem. To se musí čistou vodou.
OTTAVIO: Ano, udělejte to.
CORALLINA: Rychle, rychle, ukažte. (Svléká mu kabát)
(Stranou) A je to.
(Odnáší kabát)
OTTAVIO: Podejte mi něco, abych se nenachladl.
BEATRICE (sluhovi): Přineste mu kabát.
(Sluha odejde)
OTTAVIO: Vida! Nakonec bude po vašem.
BEATRICE (stranou): Corallina dokázala, na co jsem já byla krátká.
OTTAVIO: Škoda, že jsem přišel o kávu. Ať mi udělají novou.
BEATRICE: Vidíš, jak to končí, když neposlechneš vlastní ženu?
OTTAVIO: Kdyby bylo po tvém, mohlo být hůř. Polila by mi druhé šaty a ty jsou světlé.
BEATRICE: Kdyby bylo po mém, nemuselo se to vůbec stát.
OTTAVIO: Slyšíte, Florindo? Naše manželky dovedou věštit. Ještě štěstí, že máme doma takové poklady.
Sluha, pak Corallina, předešlí
Sluha s druhým kabátem, obléká Ottavia
OTTAVIO: Tak co, paní Beatrice, spokojena?
BEATRICE: Ještě ne.
(Stranou) Mám strach, že si řekne o klíče.
CORALLINA (Ottaviovi): Tady to máte, pane, kapesník, tabatěrku a klíče.
OTTAVIO (dává všechno do kapsy): Báječné děvče!
BEATRICE (tiše Corallině): Klíče také?
CORALLINA (tiše Beatrici): Jiné, já je vyměnila.
BEATRICE (stranou): Tohle jsem ještě nezažila!
OTTAVIO: Milá Corallino, neměl jsem ještě kávu. Nebude tam ještě jedna?
CORALLINA: Na mou duši, milostpane, pražená už nám došla.
OTTAVIO: Nu, jenom klid. Půjdu a dám si šálek kávy někde jinde.
BEATRICE: To na ni půjdete do té vaší herny?
OTTAVIO: Florindo, půjdete se mnou?
FLORINDO: Udělám, co si přejete.
(Pozoruje Rosauru)
ROSAURA: Co se díváte na mne? Jen si jděte, já vás nezdržuji.
OTTAVIO: Příteli, nejlépe, když se vzdálíme. Nechte bouřku, ať se vybouří! Zítra zase bude dobře.
ROSAURA: Ani zítra, ani kdy jindy.
OTTAVIO: Tak tedy nikdy? Nikdy? Pořád bude zamračeno? Pořád jen hromy a blesky? Děvenko moje, a co když zrovna ne, co když zazvoním na jeden zvonec a bude pěkně natošup?
ROSAURA: A jak to chcete dokázat, pane?
OTTAVIO: Tak poslouchej dobře. Pošlu tě do kláštera. Ah? Co ty na to?
ROSAURA: Do kláštera?
BEATRICE: Moje dcera a do kláštera?
OTTAVIO: Pojďme, pojďme. Zatrubme na ústup!
Beatrice, Rosaura, Florinda, Corallina
ROSAURA (Florindovi): Slyšíte? A to všechno kvůli vám.
FLORINDO: Slečno, já přece za nic nemohu.
BEATRICE: Moje dcera do kláštera? Nebýt vás, měla by hromadu ženichů!
FLORINDO: Vždyť nic neříkám. Ale výčitky si nezasloužím. Ani od ní, ani od vás!
BEATRICE: Jen běžte, běžte, manžel na vás čeká.
FLORINDO (se chystá odejít): Půjdu, když si to přejete, půjdu.
ROSAURA: To je báječné. Takhle mě opustit.
FLORINDO (se vrací zpět): Ale, slečno…
CORALLINA (Rosauře): Jen ho nechte běžet, mám pro vás ohromnou novinu.
ROSAURA (tiše Corallině): A copak?
CORALLINA (tiše Rosauře): Pošlete ho pryč. Mám klíče.
ROSAURA (tiše Corallině): To jsem zvědavá.
(Florindovi) Dobře, když chcete jít, já vás nezdržuji.
FLORINDO: Jestli si přejete, já tady zůstanu.
BEATRICE: Ne, nedejte se nutit. Manžel vás čeká.
FLORINDO: Co říkáte, slečno Rosauro?
ROSAURA: Když vás tatínek čeká, tak jděte.
FLORINDO: Ale to není nic důležitého, mohl bych se ještě zdržet.
CORALLINA (tiše Rosauře): Pošlete ho pryč.
ROSAURA (tiše Corallině): Nerada bych ho rozzlobila.
(Florindovi) Jděte a pak se vraťte.
BEATRICE: Jen se neobtěžujte.
CORALLINA: Vraťte se zítra.
FLORINDO: Poslechnu vás a vrátím se. Ale prosím vás, mějte se mnou trochu slitování.
(Odejde)
Beatrice, Rosaura, Corallina
ROSAURA: Nechtěla bych si ho rozhněvat.
CORALLINA: Nedělejte si hlavu, ten se vrátí.
ROSAURA: Tak cos mi chtěla?
BEATRICE: Kde jsou ty klíče?
CORALLINA: Tady.
ROSAURA: Jaké klíče?
CORALLINA: Pst! Klíče od záhadného domu. Jeden od vrat, druhý od bytu.
BEATRICE (ke Corallině): Jdeme, jdeme.
ROSAURA: Já chci jít taky.
BEATRICE: Pro vás se to nesluší. Zůstanete doma a potom se všechno dovíte.
ROSAURA: Ale, maminko…
BEATRICE: Ne, už jsem řekla. Corallino, jdeme.
(Odejde)
Rosaura, Corallina
ROSAURA: Corallino, drahoušku…
CORALLINA: Nedělejte si hlavu. Půjdu já a všechno vám povím.
ROSAURA: Jak ses dostala k těm klíčům?
CORALLINA: Šlohla jsem je vašemu otci.
ROSAURA: A kdy?
CORALLINA: Neviděla jste ten trik s kávou? Zrovna…
ROSAURA: Já chci jít taky.
CORALLINA: Paní matka to zakázala.
ROSAURA: Corallino, jestli mě máš trošičku ráda…
CORALLINA: Jděte, nebuďte tak zvědavá. Klid. Dnes večer víte všechno.
ROSAURA: Musíš mi říct, jestli tam jsou nějaké ženské.
CORALLINA:
Kdepak ženské.
Něco úplně jiného. Poklad! Poklad!
(Odejde)
Rosaura sama
ROSAURA: V životě jsem ještě po ničem tolik nestonala. Klid! Klid! Všichni jdou, jen já ne. A proč zrovna já ne? Protože jsem svobodná? A že bych přišla o pověst? Koneckonců jdu špehovat svého snoubence, to mi nemůže nikdo vyčítat. Jenom vědět, jak na to? Matka snadno nepovolí. Když si něco vezme do hlavy, nikdo s ní nehne.
Florindo a předešlá
FLORINDO: Ah, promiňte…
ROSAURA: Vy jste tady?
FLORINDO: Ano, slečno. Váš pan otec se zastavil v domě toho cizince, kterého musel navštívit. Mají obchodní jednání a já jsem si dovolil ještě jednou vás obtěžovat.
ROSAURA: Měla bych se k vám otočit zády.
FLORINDO: Proč, slečno? Co jsem vám udělal?
ROSAURA: Nechcete mi říct pravdu.
FLORINDO: Už jsme zase u toho. Dal bych nevím co, abyste se mohla na vlastní oči přesvědčit o mé upřímnosti.
ROSAURA: To můžete zařídit, kdykoliv se vám zachce.
FLORINDO: Ale jak?
ROSAURA: Zaveďte mě tam tajně.
FLORINDO: To máte odvahu jít tam sama?
ROSAURA: Ne, půjdu se služebnou.
FLORINDO: Na takové místo není služka postačující doprovod.
ROSAURA: Tak půjde maminka. Když ji poprosíte, půjde.
FLORINDO: Rosauro, mějte trochu ohledu. Už jsem vám to řekl několikrát. Moji přátelé zakázali vpouštět ženy. A já nemohu…
ROSAURA: A vy si je přece nerozházíte kvůli mně. Asi vám jsou přednější než já. A právě proto si myslím, že jste lhář a nevěrník.
FLORINDO: Tak, Rosauro, já vám tedy svoji lásku dokáži. Přestanu tam chodit. Budete mít klid.
ROSAURA: Vy mě ujistíte, že tam nechodíte, a stejně nepřestanete.
FLORINDO: Ne, slibuji vám, že tam už nevkročím.
ROSAURA: To mi nestačí.
FLORINDO: Odpřisáhnu vám to.
ROSAURA: Nestojím o přísahy; chci mít spolehlivější záruku.
FLORINDO: Tak řekněte co.
ROSAURA: A slíbíte mi ji?
FLORINDO: Ano, když to bude v mé moci.
ROSAURA: Řekněte mi… Ale ne abyste lhal!
FLORINDO: Nedokážu lhát!
ROSAURA: Máte také klíče?
FLORINDO: Klíče?
ROSAURA: Klíče od domu, kam nesmějí ženy.
FLORINDO: Ano, mám je, to nezapírám.
ROSAURA: A to je ta záruka. Dejte mi je.
FLORINDO: Ale vždyť… ty klíče… ve vašich rukou…
ROSAURA: To je ta vaše upřímnost! To jsou ty sliby a přísahy!
FLORINDO: Nevidíte, že když vás budu chtít klamat, mohu vám klíče dát, a stejně se tam dostanu s kterýmkoliv přítelem?
ROSAURA: Nevěřím, že byste měl chuť lhát přátelům, abyste mě mohl podvést. Podle mého, když budete bez klíčů, nebude vás nic pokoušet. Florindo, jestliže mě milujete, udělejte to gesto a složte je do mých rukou.
FLORINDO: Ah, Rosauro! Chcete mě dohnat k něčemu, co se mi z mnoha důvodů příčí.
ROSAURA: Chystáte se tam či ne?
FLORINDO: Samozřejmě že ne. Slíbil jsem vám to.
ROSAURA: Tak proč vám dělá takové potíže svěřit mi klíče?
FLORINDO: Řekl jsem vám… tyhle klíče… kdyby se dostaly do cizích rukou, mohlo by to vyvolat nevůli.
ROSAURA: Na svou čest vám slibuji, že je nedám z ruky. Jste konečně spokojen? Nebo mě chcete urážet nedůvěrou? To by byl vrchol.
FLORINDO: Drahá Rosauro, ustupte.
ROSAURA: Když ne, tak ne. To je poslední dohoda, kterou vám mohu nabídnout. Buď mi svěříte klíče, nebo pusťte mou lásku z hlavy. Prosím nebe, ať mě srazí hrom, jestli se slituji a odpustím vám.
FLORINDO: Dost, dost, dost už. Vezměte si je; tu jsou a neděste mě už.
ROSAURA: U mne budou v bezpečí.
FLORINDO: Prosím vás, nezesměšněte mě před přáteli.
ROSAURA: Nedělejte si hlavu. To mi stačí.
FLORINDO: Tak vidíte, že vás mám opravdu rád.
ROSAURA: Ano, věřím vám. Odpusťte mi, že jsem o vás pochybovala.
FLORINDO: Kdy mohu doufat, že se vezmeme?
ROSAURA: To záleží na vás. A na tatínkovi.
FLORINDO: Jestliže souhlasíte, půjdu mu to oznámit.
ROSAURA: Ano, řekněte mu, že bouřka přešla a vychází slunce.
FLORINDO: Má drahá…
ROSAURA: Mám z toho sama větší radost než vy. Tyhle klíče jsou ten nejkrásnější dárek.
FLORINDO: Proč právě tyhle klíče, má drahá?
ROSAURA: Protože teď se mohu přesvědčit o vaší lásce.
(Stranou) A konečně se snad přesvědčím i o tom tajemství, které mi pořád nedá spát.
(Odejde)
FLORINDO: Láska, veliká láska! Všechno jde, jen když se mají lidé rádi. Já dával ty klíče Rosauře s největšími rozpaky. Ale když jsem jí svěřil vlastní život, mohu jí přece svěřit klíče od obyčejného salónu.
(Odejde)
Ulice s vraty, které vedou do domu spolku
PANTALONE (vyjde z vrat a zavře je za sebou): Je už skoro noc a Brighella pořád nikde. Budu muset sám objednat voskovice a dát je sem donést.
Leandro a předešlý
LEANDRO: Služebník, pane Pantalone.
PANTALONE: Svornost.
LEANDRO: Svornost.
(Objímají se)
PANTALONE: Takhle se to patří. Nepotrpíme si na žádné opičky.
LEANDRO: Naprosto správně. Všecky komplimenty jsou směšné.
PANTALONE: Právě. Ze zdvořilosti říkají lidé všelicos a ani nemyslí, jaký to má smysl: je jim jedno, co vlastně říkají. Vezměte si příklad: Nejponíženější služebník. To přece znamená: jsem ochoten vám sloužit. Ale jen si ho poproste o nějakou službičku, která mu zrovna nejde pod nos, prostě vám řekne ne a ještě si na vás takový nejponíženější milostpán otevře hubu, až vám to vyrazí dech. „Velevážený pán“ – to máte docela totéž… To se udělá pán z někoho, kdo si ani nezaslouží, abyste ho zdravil.
LEANDRO: Pane Pantalone, jeden můj přítel by rád vstoupil do naší společnosti.
PANTALONE: Je to řádný pán?
LEANDRO: Samozřejmě.
PANTALONE: Jen pomalu s tou samozřejmostí. Za řádného člověka se pokládá kdekdo, ale ve skutečnosti abys je hledal s lucernou. Jak jste se přesvědčil, že je to řádný člověk?
LEANDRO: Viděl jsem, že se stýká jen se slušnými lidmi.
PANTALONE: Málo. Ve slušné společnosti nemusí být každý člověk slušný, to se ukáže až časem.
LEANDRO: Je urozený.
PANTALONE: Řádného člověka nedělá urozenost, ale chvályhodné skutky.
LEANDRO: Je to pán, který dovede ušlechtile utrácet.
PANTALONE: Ani to není spolehlivý důvod. Důležité je, jestli utrácí jenom ze svého.
LEANDRO: O jeho obchodech já ovšem nic nevím.
PANTALONE: Tak se přece nemůžete zaručovat, že je to řádný pán.
LEANDRO: Takhle, pane Pantalone, můžeme podezřívat každého a nebudeme se stýkat s nikým.
PANTALONE: Ne, drahý příteli, pochopte mě správně. Neříkám, že musíme každého bezdůvodně podezřívat a že se nemáme stýkat s nikým, koho spolehlivě neznáme. Spíše máme povinnost věřit o každém to nejlepší, dokud se nepřesvědčíme o opaku. Ale když někoho neznáme docela spolehlivě, je nejlíp zachovat k němu jistou rezervu; nevěřit mu všechno, zkoumat ho a zkoušet se vší diskrétností, a až časem získáme zkušenosti a shledáme, že je vpravdě řádný muž, můžeme říci s jistotou, že jsme nalezli vzácný poklad.
LEANDRO: Doporučuji vám člověka, kterého si velmi vážím, ale zaručit se za něho nemohu.
PANTALONE: Nevadí, přesvědčíme se. Je-li ze zlata, však on se zatřpytí.
Brighella a předešlí
BRIGHELLA: Haló, je to náš milostpán?
PANTALONE: Ano, tady jsem. Co je s tebou?
BRIGHELLA: Já jsem naložený, že se nemohu ani pohnout.
PANTALONE: A neseš voskovice?
BRIGHELLA: Ne, pane, neměl jsem čas.
PANTALONE: Půjdu je tedy objednat k našemu kupci a pak pro ně skočíš.
BRIGHELLA: Ano, pane, složím ty věci a letím. Mám plné ruce, nevím, jak otevřít.
PANTALONE: Drahý pane Leandro, otevřete mu laskavě dveře.
LEANDRO: S radostí.
BRIGHELLA: Myslím, že dneska se blejsknu.
PANTALONE: To říkáš vážně?
BRIGHELLA: Uvidíte tu baštu.
PANTALONE: Výborně. Však si to nechám něco stát.
BRIGHELLA: Ale počkejte na ty účty!
(Vejde do domu)
PANTALONE: Na tom nesejde. Za dobrou věc rád zaplatím.
LEANDRO: Pane Pantalone, mohu tedy svého přítele pozvat?
PANTALONE: Kdo je to? Jak se jmenuje?
LEANDRO: Nějaký pan Flamminio Malduri.
PANTALONE: Dobrá, navrhneme ho. Uvidíme, co řeknou ostatní.
LEANDRO: Rád bych s ním přišel na večeři.
PANTALONE: Jen ho přiveďte. Rozhodneme to hned.
LEANDRO: Jdu tedy pro něho. Doufám, že budete spokojen. Svornost.
(Odejde)
PANTALONE: Svornost. Mám jediného koníčka: vidět v naší společnosti počestné lidi s dobrým srdcem, a hlavně laskavé, aby v těžkosti dovedli podat přátelskou ruku. Na světě všichni potřebujeme jeden druhého, a jen málokdo prokazuje dobro bez postranních myšlenek. Najít čtyři takové lidi v tisíci je těžší než vyhrát terno.
(Odejde)
Eleonora v plášti
ELEONORA: Přiblížila se jejich hodina. To jsem žádostivá, jak tady dopadnu. Tuhle jsou dveře a tady mám klíče. Když se mi podaří vejít, mít oči na šťopkách a schovat se, aby si mě nevšimli, přijdu všemu na kloub. A jestli mě objeví, co si na mně vezmou? Kam chodí můj manžel, tam můžu taky já. Každý rozumný člověk mě ještě pochválí. Vždyť tam jdu jen proto, že mám ráda manžela a chci vědět, kam chodí a co vlastně dělá. Toť se ví, že to chci vědět. Kolikrát jsem řekla, že se to dovím, tak chci konečně jednou říct: teď už to vím. Nic není slyšet, zkusím to.
(Strčí klíč do zámku)
Brighella vychází z domu, předešlá
BRIGHELLA: Kdo je tu?
(Otevře dveře a polekaná Eleonora uskočí)
ELEONORA: Pro Kristovy rány! Klíče jsou v tahu.
(Uteče a nechá klíče)
BRIGHELLA: Ženská? A s klíčem? To musím za pánem.
(Zavře dveře, sebere klíče a odejde)
Corallina, převlečená za muže a Beatrice v plášti
BEATRICE (pozorovala Eleonoru): Prosím! A pak že tam nechodí ženské! Vidělas? To přece utíkala nějaká ženská.
CORALLINA: V tom je nějaká čuňárna.
BEATRICE: Rychle, půjdeme taky a uvidíme, kolik jich tam ještě mají.
CORALLINA: Jdeme, tady je klíč. Pozor… někdo jde.
BEATRICE: Jen aby na nás nepřišli dřív, než budeme uvnitř. Až se všechno dovíme, ať si nás třeba najdou. Ale co kdyby nás viděli už tady?
CORALLINA: Zmizte.
BEATRICE: A ty nepůjdeš?
CORALLINA: Já jsem převlečená do kalhot. Je už pozdě, mě nepoznají.
BEATRICE: Měj oči na šťopkách, a ne abys mě podfoukla.
CORALLINA: Spolehněte se na mě.
BEATRICE: Počkám tamhle v uličce.
(Ustoupí)
CORALLINA (stranou): Kuráž mám, ale trošínku se přece jen klepu.
Pantalone a předešlé
PANTALONE: Žena s klíčem? Chtěla dovnitř? Co se to děje? Který holomek chce, aby ženské rozvrátily naši ubohou společnost?
(Pozoruje Corallinu)
Tamhle někdo je; že by patřil k nám?
CORALLINA: To bude asi ten Pantalone.
PANTALONE (nahlas ke Corallině): Svornost.
CORALLINA (stranou, protože nic nechápe): Co to říká o svornosti?
PANTALONE (stranou): Buď neslyší, nebo je to někdo cizí.
(Přistoupí ke Corallině a opakuje pozdrav) Svornost.
CORALLINA (změní hlas): Samozřejmě, pane.
PANTALONE (stranou): Není náš. Tak co tu dělá?
CORALLINA (stranou): Jenom aby mě neprokouknul.
PANTALONE (Corallině): Co ráčí pán hledat? Čekáte někoho?
CORALLINA: Čekám na jednoho přítele.
PANTALONE (napodobuje Corallinin vysoký hlas): Čekáte na přítele?
(Stranou) Zpěvák nebo ženská.
CORALLINA (stranou): Radši zmiznu.
PANTALONE (stranou): Tomu bych rád přišel na kloub.
(Corallině) A nemohl byste mi laskavě prozradit, na koho čekáte?
CORALLINA: Ne, pane. Poroučím se vám.
(Chce odejít)
PANTALONE: Neráčíte snad patřit k té pánské společnosti?
CORALLINA: Ano, pane.
PANTALONE: Proč tedy, když řeknu „svornost“, neodpovíte „svornost“?
CORALLINA: Ah tak, nerozuměl jsem vám. Svornost.
PANTALONE (stranou): Eh, to je ženská. To je mi případ!
(Corallině) A proč neráčíte dovnitř?
CORALLINA: Čekal jsem na pana Ottavia.
PANTALONE: Všichni mají klíče. Vy je snad nemáte?
CORALLINA: Ano, pane, mám je také.
PANTALONE: Můžete mi je ukázat?
CORALLINA: Nač? Mám je.
PANTALONE: Kdybyste je neukázal, mohlo by to znamenat všelicos.
Corallina ukáže klíče.
PANTALONE: Tak si otevřte a račte dovnitř.
CORALLINA: Jen jděte, já přijdu za chviličku.
PANTALONE: Musím ještě zařídit nějakou maličkost. Odskočím si a hned se vrátím. Jen račte.
CORALLINA: Jak si přejete.
PANTALONE (stranou): To jsem žádostiv, jak tenhle případ skončí.
CORALLINA: Tak půjdete? Nebo mám jít já?
PANTALONE: Jen račte. Svornost.
CORALLINA: Svornost.
Pantalone přiskočí a vytrhne Corallině klíče z ruky
CORALLINA: Co si to dovolujete, pane?
PANTALONE: Kdo vám dal ty klíče? Co jste zač? Co tu chcete?
CORALLINA: Svornost.
PANTALONE: Svornost s ženskými – vyloučeno.
CORALLINA: Už to prasklo. Nohy na ramena.
(Uteče)
PANTALONE: Div že se nepřerazí. To víš, že já tě honit nebudu! Co je tohle za případ? Dva páry klíčů v cizích rukou. Jak se k nim dostaly ženské? Ženské v našem spolku? Všecko je na hromadě, ale čert je vem, nechci o nich ani slyšet.
Ottavio a Lelio
LELIO: Jsem rád, že jsem vás zastihl. Založil jsem klíče, nevím ani kdy a kam. Zrovna čekám na někoho z přátel, aby mi otevřel.
OTTAVIO: Mohu vám posloužit. Ale, příteli drahý, na ty klíče pozor! Chudák pan Pantalone, když se ztratí klíč, dává pokaždé vyměnit zámek.
LELIO: Ah, já mám svoje podezření.
OTTAVIO: Jaképak?
LELIO: Mám strach, že mi je vzala žena. Jestli se nemýlím, na mou duši, že jí dám na pamětnou, na to do smrti nezapomene!
OTTAVIO: Ale, ale! Nerozčilujte se. Snášejte ji, dokud můžete a až to dál nepůjde, prostě ji pošlete domů.
LELIO: Kdybyste věděl, jak mě dožrala tím zatraceným „dovím se to“.
OTTAVIO: Nuže, pojďme už.
Florindo a předešlí
OTTAVIO: Oh, tady máme dalšího kolegu. Svornost.
LELIO: Svornost.
FLORINDO: Svornost. Běžím za vámi.
OTTAVIO: Ano, půjdeme společně.
FLORINDO: Ne, právě vás hledám, abych se omluvil. Chci vás poprosit, omluvte mě u pana Pantalona. Dnes večer nemohu.
OTTAVIO: Ne? A co to?
LELIO: Zkrátka a dobře nepřijdete, ale svůj díl musíte stejně zaplatit.
FLORINDO: Ano, zaplatím. To je má povinnost.
OTTAVIO: Řekněte nám alespoň, proč nemůžete?
FLORINDO: Mám naléhavou záležitost. Dnes večer to nejde.
OTTAVIO: Ah tak, už chápu. Nepřijde, protože má strach.
LELIO: To vám nevěsta zatrhla?
FLORINDO: Nezatrhla, ale musím jí vyhovět.
OTTAVIO: Výborně, zeťáčku! To je chvályhodné, že jste k mé dceři tak ohleduplný, ale varuji vás! Nedejte se od začátku brát u huby nebo budete jednou litovat. Ženy rády opakují to svoje „já chci“, a jakmile ustoupíte jednou, už nepřestanou.
FLORINDO: Nevím, co bych vám řekl. Dnes jsem to musel udělat, někdy jindy…
OTTAVIO: Nuže, jenom s rozvahou. Lelio, příteli, půjdeme a necháme zamilovaného nešťastníka s pokojem.
(Hledá klíč)
LELIO: Eh, příteli, až se oženíte, to poznáte vyražení! Když padnete na takovou, jako je ta moje, něco si zažijete!
OTTAVIO: Co je tohle za klíče?
LELIO: Nejsou vaše?
OTTAVIO: Nu ovšem, už si vzpomínám. Corallina mi popletla klíče. Tenhleten je od sklepa a tenhle od spíže. U čerta, jak se mi dostaly sem do kapsy? Záhada.
LELIO: Jak se dostaneme dovnitř? Musíme zaklepat.
OTTAVIO: Pan Florindo nám pomůže. Půjčí nám svoje.
FLORINDO: Je mi líto… ale já je nemám.
OTTAVIO: To je ohromné!
LELIO: Co jste s nimi provedl?
FLORINDO: Věděl jsem, že večer nepřijdu, zamkl jsem je raději do stolu.
OTTAVIO (Leliovi): Vidíte, to je svědomitý mladík, dává na klíče pozor. Nezašantročí je jako vy.
LELIO: A vy je zase svěřujete ženským.
OTTAVIO: To je ale náhoda. Všichni tři bez klíčů.
LELIO: Musíme zabouchat.
OTTAVIO: Ano, pojďme bušit.
(Tlučou)
Pantalone vyjde z domu, předešlí
PANTALONE: Co se děje, pánové, nemáte snad klíče?
LELIO: Já je ztratil.
OTTAVIO: A já je nechal doma.
PANTALONE: Podívejte se, nejsou tyhle náhodou vaše?
LELIO: Krucifix! To jsou moje.
OTTAVIO: Nepovídejte! To jsou moje.
PANTALONE: Naučte se je hlídat. Naučte se lépe držet slovo. Že vám není hanba dávat svou důstojnost na pospas choutkám zvědavých ženských.
(Zajde)
Lelio: Cože! Co to říkáte? Himl! Himlhergot, já ji roztrhnu!
(Vejde)
Ottavio žasne nad klíči a zajde do domu
Florindo sám
FLORINDO: Co je tohle za motanici? Co kdyby v těch klíčích byly i ty, které jsem já dal Rosauře? Ne, oba přece poznali svoje. A pak – Rosaura by mě nikdy nezradila. Nedokázala by to. Ty ženy jistě hoří zvědavostí, aby se dověděly… Někdo jde. Ten s lucernou je Arlecchino. A s ním nějaká žena v plášti. Že by paní Beatrice sledovala svého muže? Schovám se a uvidím.
(Ustoupí)
Rosaura v plášti, Arlecchino s lucernou v ruce a ukrytý Florindo
ROSAURA: Pojď se mnou, a žádný strach.
ARLECCHINO: Když mě, slečno, při takovémhle pašování padá srdce do kalhot.
ROSAURA: Tak mi aspoň ukaž dveře toho domu.
ARLECCHINO: Dveře? Tyhlety.
ROSAURA: Býval jsi tam přece často.
ARLECCHINO: Bodejť. Skoro denně.
ROSAURA: Já bych tam taky ráda.
ARLECCHINO: Oh, slečinko, kdepak; dámy, paní a slečinky tam nemohou.
ROSAURA: Vždyť už je noc, není vůbec nic slyšet. Můžeme klidně dovnitř. A vůbec, když je tam moje matka, proč bych nemohla já taky?
ARLECCHINO: Když zatluču a přijdou otevřít, dostanu nařezáno, že mě tu viděli s ženskou.
ROSAURA: Poslechni. Já mám klíče.
ARLECCHINO: Máte klíče? A kdo vám je dal?
ROSAURA: Mám je od tatínka, podívej se! Otevřeme si sami a nikdo to nemusí vědět. Můžeme se tam někde schovat?
ARLECCHINO: Je tam jedna komůrka… ale… to se přece nehodí.
ROSAURA: Honem, honem, pojď už.
ARLECCHINO: Ale, hrome… já bych nerad…
ROSAURA: Tady máš klíče, otevři.
ARLECCHINO: Tak dobře. Otevřu a zdrhnu.
(Strčí klíč do zámku)
FLORINDO (mu ho vytrhne): Dej sem ty klíče.
ARLECCHINO: Jak račte, vy jste pán.
ROSAURA: Cože? Tak takhle vy držíte slovo? Mně slíbíte, že zůstanete doma, a pak si běžíte zrovna sem.
FLORINDO: Ah, vy nevděčnice! Tohle je vaše slovo! Takhle si vážíte mé důvěry? Vezmete moje klíče, slibujete, že je schováte, a pak jich tak zneužijete.
ROSAURA: Slíbila jsem, že je nedám z rukou.
FLORINDO: Proradné sliby. Ale kdo neví, co je věrnost, ten si ji taky nezaslouží. Když už jste mi ukázala, jak se dá všechno překroutit, já se zařídím podle vašeho příkladu a teď, hned, před vašima očima půjdu právě tam, kam jste mě vy nechtěla pustit.
ROSAURA: Ale ne, Florindo, drahoušku…
FLORINDO: Mlčte: když mě nemilujete, nezasloužíte si abych k vám byl vlídnější; a jestliže mě milujete, tak si z toho vezměte poučení a za trest trpte.
(Otevře a vejde)
Rosaura a Arlecchino
ROSAURA: Kristepane! Arlecchino!
ARLECCHINO: Ano, slečno.
ROSAURA: Mně je z toho nanic.
ARLECCHINO: Tak se seberte. Mám už v lucerně jenom maličký oharek.
ROSAURA: Já z toho umřu.
ARLECCHINO: Pomoc! Kde jste kdo?
Beatrice, Eleonora a Corallina vběhnou z různých stran, předešlí
ELEONORA: Co je?
CORALLINA: Co se děje?
BEATRICE: Dceruško?
ROSAURA: Mamičko, já přišla za vámi.
BEATRICE: A já zas přiběhla za tebou.
ARLECCHINO: A já si šel pouštět draka.
Brighella s voskovicemi a předešlí
BRIGHELLA: Co je to za sešlost? Touhle dobou? Babský jarmark?
CORALLINA: Brighello, tady nás vidíš: jedna, dvě, tři, čtyři. Jsme čtyři ženy na prahu zoufalství.
ARLECCHINO: A já jsem tu pátý vzadu.
BRIGHELLA: Ale pročpak zoufalé? Snad ne ze zvědavosti, co se děje uvnitř?
CORALLINA: To vůbec není zvědavost. To je zběsilá touha po vzdělání.
BEATRICE: Mám strach o svého muže.
ELEONORA: Musím přece vědět, kde je můj muž.
ROSAURA: Já chci vědět, co dělá můj snoubenec!
CORALLINA: A já tu sice nemám nikoho, ale musím vědět, co se kde šustne, to je přece přirozená věc.
ARLECCHINO: A ty si myslíš, že je to zvědavost.
BRIGHELLA: Dámy, uklidněte se trochu!
(Stranou)
Tyhle paničky by mohly ztropit nějakou výtržnost; já jim tedy dám lekci.
(K ženám) Chcete dovnitř?
CORALLINA: Samo nebe to chce!
BEATRICE: Zaplatím sto zlatých.
BRIGHELLA: Ticho. Nechte to na mně, já vám to zařídím.
BEATRICE: Ale jak?
BRIGHELLA: Věříte mi?
CORALLINA: Bodejť. Brighella dá na čest. Za něho ručím.
BRIGHELLA: Arlecchino, víš, které dveře vedou do sklepa?
ARLECCHINO: Aby ne. Kolikrát jsem nosil dříví.
BRIGHELLA: Tady máš klíč. Otevři dveře z ulice, posvítíš dámám dovnitř, zavřeš a pak se vrátíš sem. Počkám na tebe.
BEATRICE: Ale, Brighello, ne abys nás napálil.
BRIGHELLA: Já se vám divím, mně přece můžete věřit.
CORALLINA: Koneckonců jsme čtyři ženské, nebojíme se ani regimentu mužských.
ARLECCHINO: Račte za mnou, je mi ctí dělat vám lodivoda.
(Odejde)
BEATRICE: Rosauro, jdeme. Co si mám počít, když už jste tady.
(Odejde)
ROSAURA: Nebyla bych tu, kdybyste mi vy nedala příklad.
(Odejde)
ELEONORA: Ať je to, jak chce, jen když uvidím co a jak.
(Odejde)
CORALLINA: Brighello, drahoušku, ukažte nám všecko; to já ne ze zvědavosti, ale jen tak pro legraci.
(Odejde)
Brighella sám
BRIGHELLA: Tentokrát jsem si něco začal. Kdovíjak mi to asi projde. Ale dělám to pro klid, tak doufám, že všechno skončí klidně. Paničky jsou docela posedlé; jedna jak druhá, každá by dokázala přivést do maléru rodinu, manžela a všecky sakumprásk. Ale když s tím nápadem nepohořím, doufám, že pánové budou nakonec sami rádi, paničky poznají, na čem jsou, a já z toho ještě vyjdu se slávou, že jsem jim zjednal klid a mír. Vždyť tenhle dům je i pro našince pravý ráj. Sype mi to a žiju si jako pan velmož. A dneska, když má člověk kus žvance, to aby se udřel a umluvil a ještě si musí pořád lámat palici, aby mu to nějaký den vydrželo.
Pokoj s několika dveřmi v domě, kde se pořádají pánské dýchánky
Rosaura, Beatrice, Eleonora, Corallina a Brighella
BRIGHELLA: Jen pojďte za mnou a nebojte se. Zavedu vás na místečko, odkud všechno uvidíte a nikdo si vás ani nevšimne.
BEATRICE: A kam nás chceš strčit?
BRIGHELLA: Temná komůrka, kam nikdo nechodí.
ELEONORA: A je tam kotel?
BRIGHELLA: Ne, však uvidíte; kotel je v kuchyni.
BEATRICE: A kde je herna?
BRIGHELLA: Občas si tu dají dámu.
ROSAURA: Tak přece dámu? Toť se ví, toť se ví, že jsem to uhodla. Točí se tam kolem ženských.
BRIGHELLA: Sama uvidíte, kolem čeho se točí. Jejich holky jsou láhve.
CORALLINA: Láhve nebo křivule?
BRIGHELLA: Křivule? A načpak?
CORALLINA: Na to čarování s pokladem?
BRIGHELLA: Jo, jo, právě. Honem, honem zmizte, už je slyším. Dejte si pozor, ani se nehnout a jako pěny.
ROSAURA (stranou): Jak uvidím ženské, neudrží mě ani na řetězu.
(Zajde)
BEATRICE (stranou): Jestli ten můj hraje, půjdu a karty mu vyrazím z rukou.
(Zajde)
ELEONORA (stranou): Já jim ty křivule rozmlátím.
(Zajde)
CORALLINA (stranou): Jestli kopají poklad, řeknu si o podíl.
(Zajde)
BRIGHELLA: Na ženskou zvědavost je jediný lék; musí se přesvědčit na vlastní oči… Páni už jdou, a já ještě nemám večeři. Když to dobře dopadne, jsem ta nejchytřejší hlava pod sluncem. A jestli špatně, co se dá dělat. Když člověk z dobré vůle šlápne vedle, musí se mu přece odpustit.
Pantalone, Ottavio, Lelio a Florindo
LELIO: Bylo to tak, to je hotová věc. Žena mi klíče vyfoukla.
PANTALONE: Kdoví jestli zrovna ona neobcházela kolem v těch pánských šatech.
LELIO: Moje žena a v kalhotách? To sotva. V celém domě nenajde pánské šaty, které by jí padly.
PANTALONE: Tak asi přišla v šátku, jak ji načapal Brighella, zrovna když se chystala otevřít.
LELIO: Jestli je tohle pravda, jestli mi provedla tohle, přísahám, že popadnu hůl a snad ji umlátím.
OTTAVIO: Ale, ale, příteli, ne tak divoce.
LELIO: To jste celý vy s tím flegmatickým klidem.
OTTAVIO: Dovolte mi dvě slůvka. Z vás si vystřelila vaše žena, ze mne moje a z pana Florinda jeho nastávající. Uvažujme trochu jaký důvod je k tomu vedl. Buď to udělaly z lásky k nám a to nás přece může jenom těšit. Nebo je to duševní porucha, které říkáme zvědavost, a pak musíme na jejich nemoc mít ohled. Kdo se narodí s nějakou vadou, zaslouží si shovívavost. Moudrý člověk se snaží takovou vadu v klidu a míru léčit. Ale buďte ujištěn, příteli, že hněvem nespravíte nic. Jenom rozvahu! Ženu můžete bít deset let, dvacet let, a bude čím dál horší. Jedno, nebo druhé: buď ji laskavě napravovat, nebo ji lhostejně přehlížet.
PANTALONE: Pane Ottavio, co slovo, to perla, mluví z vás laskavý člověk a filozof každým coulem. Ale já mám jinou zásadu a myslím, že je bezpečnější. Ověřil jsem si ji na vlastní kůži. Od ženských co nejdál. Proto jsem se postaral o naši pánskou společnost bez žen a tady paničky nemají co pohledávat. A, drazí přátelé, zapřísahám vás, opatrujte si klíče. Až vám ženy seberou klíče, je s vaší svobodou nadobro konec.
FLORINDO: Největší slaboch a nejhorší blázen jsem byl já. Přiznávám se vám ke své hlouposti. Já sám svěřil klíče slečně Rosauře a nikdy mě nenapadlo, že ona mě dokáže takhle oklamat…
OTTAVIO: Ale, ale, jen klid. Láska zaslepuje. Zaslepila vás a svěřil jste jí klíče, zaslepila ji a ona je použila. Časem to poznáte líp. Dočkáte se toho, že se jí přestanete svěřovat s každým krokem, a ona se vůbec nebude starat, kudy si chodíte.
Leandro a předešlí
LEANDRO: Svornost. (Všichni se s ním zdraví obvyklým způsobem)
Pane Pantalone, nezmínil jste se ještě pánům o společníkovi, kterého jsem doporučil?
PANTALONE: Co říkáte, pánové, souhlasíte, abychom mezi sebe vzali nového přítele?
OTTAVIO: A kdo je to? Jak se jmenuje?
LEANDRO: Pan Flamminio Malduri. Znáte ho?
OTTAVIO: Já ne.
LELIO: Já ho znám. Slušný člověk. Toho můžeme klidně přijmout.
PANTALONE: Platí, když ho znáte dva, je přijat. Co říkáte?
OTTAVIO: Naprosto s vámi souhlasím.
FLORINDO: Já také.
LEANDRO: Tak ho tedy uvedu.
PANTALONE: Počkejte chviličku. Máme ho nechat přijít jen tak s prázdnýma rukama? Náš dům stojí pěkné peníze. Platili jsme, a co se tu zařídilo, to všechno jsme si zařídili sami. Zdá se mi docela spravedlivé, aby každý nový člen také něco zaplatil. Co myslíte?
LEANDRO: Je to velkorysý člověk, jistě se rád podřídí každé zvyklosti.
PANTALONE: Domluvme se, že zaplatí dnešní večeři. Což? Nemám snad pravdu?
LELIO: Ale samozřejmě. Přístup do takovéhle společnosti má přece mnohem větší cenu.
FLORINDO: Já svůj díl zaplatím.
PANTALONE: Kdepak, pane Florindo, nejde nám přece o to, abychom ušetřili svůj díl. Nikdo z nás si nemusí dělat hlavu pro nějaký ten šesták. Chceme jen mít trochu povyražení a legrace. A co pan Leandro?
LEANDRO: Docela správně. S tou podmínkou ho teď bez cirátů uvedu.
(Odejde)
PANTALONE: Čím víc nás bude, tím líp se pobavíme. Oh, dočista jsem se ho zapomněl na něco zeptat.
LELIO: Na copak?
PANTALONE: Jestli není ženatý? Ode dneška už ženaté pány neberu.
FLORINDO: A proč, pane?
PANTALONE: A ženichy taky ne.
FLORINDO: Ale proč?
PANTALONE: Protože nedokážou uhlídat ani své klíče.
Leandro, Flamminio a předešlí
LEANDRO: Svornost.
PANTALONE: Svornost.
(Leandrovi) Už jste ho naučil náš pozdrav?
FLAMMINIO: Ponížený služebník, pánové.
PANTALONE: Jakýpak služebník? Svornost.
(Obejme ho)
FLAMMINIO: Svornost.
(Všichni opakují totéž)
Přítel Leandro mi řekl, že mě pánové ráčili poctít…
PANTALONE: Co ráčili? Co poctít? Takové výrazy sem nepatří! Dobří přátelé a tím to končí.
FLAMMINIO: Jsem připraven podřídit se všemu, co uznáte za správné.
PANTALONE: Kdepak. Zaplatíte večeři a tím je všechno odbyto. Co dneska uděláte vy, udělá příště další nováček, a tak budeme mít o zábavu postaráno.
FLAMMINIO: Jestliže mě shledáte způsobilým k nějakému úkolu, jsem odhodlán ke všemu.
PANTALONE: Tady nepečeme žádné obchody, celá naše starost je dobře se najíst, napít a pobavit.
FLAMMINIO: Ale tvrdívá se, že mezi sebou máte všelijaké hodnosti, jakási poslání, do kterých ovšem zasvěcujete své členy až později.
PANTALONE: Prosím vás! Hlouposti! Žvásty! Fantazie lidí, které nechceme mezi sebe. Pouštějí o nás do světa bůhvíco, jen aby nám nadělali potíže.
LEANDRO: Vždyť mu říkám totéž, ale mně nechtěl věřit.
OTTAVIO: Nu ovšem. Celý svět si namlouvá, že naše společnost má nějaké tajemství.
LELIO: Dnes večer u tabule poznáte sám, kdo má jaké poslání: Jeden porcuje, druhý si zpívá, třetí vypravuje anekdoty a někdo se ujme povinnosti všechno důkladně okoštovat. O to se zpravidla postará moje maličkost.
FLORINDO: Dozvíte se, že se mezi nás nesmějí vměšovat ženy.
FLAMMINIO: To je správné. Ty toho o vás nejvíc napovídají a říkají, že ukrýváte nějakou záhadu.
PANTALONE: Jakoupak záhadu! Tady se nic tajemného nedělá, nikoho nepomlouváme ani neurážíme. Tady máte pravidla našeho spolku. Posuďte sám, jestli mohou být ušlechtilejší a zda máme důvod něco tajit.
I. Nikdo nebudiž do společnosti přijat, leč pánové ctihodní, vzdělaní a bezúhonní.
II. Jeden každý se podle své chuti oddávej dovoleným, slušným, ctnostným a příkladným radovánkám.
III. Při společných obědech a večeřích nechť jest dbáno střídmosti a pravé míry. Kdož by podlehl obžerství, ponejprv budiž odsouzen k zaplacení oběda nebo večeře, jež byla konána, podruhé budiž ze společnosti vyobcován.
IV. Na věky věkův jest zapovězeno uváděti ženy, neboť ony jsou zdrojem pohoršení, hádek, žárlivosti a všelikých nešvarů.
V. A tenhle punkt je ze všech nejkrásnější a nejpříjemnější: Budiž dána výhost obřadům, poklonám a upjatosti. Kdo chceš odejít, odejdi, kdo chceš setrvat, setrvej a neužívej jiného pozdravu, leč tohoto: Svornost, svornost.
Tak co tomu říkáte, není náš spolek obdivuhodný?
FLAMMINIO: Mám čím dál tím větší radost, že jste mě přijali mezi sebe.
Brighella a předešlí
BRIGHELLA: Pánové, tabule je připravena.
(Odejde)
PANTALONE: Pojďme.
FLAMMINIO: Prosím, až po vás.
PANTALONE: Vidíte? To jsou poklesky proti poslední artikuli. První jde ten, kdo má blíž ke dveřím. A bez opiček. Svornost.
(Odejde)
FLAMMINIO: Ohromné, skvostné!
(Odejde)
LELIO: Pojďme, přátelé. Ta hádka s ženou mě úplně vyčerpala. Mám hlad jako vlk.
(Odejde)
OTTAVIO: Mně chutná vždycky stejně, protože se nad vším usmívám a nikdy nepodlehnu rozčilení.
(Odejde)
FLORINDO: Tohle já o sobě říct nemohu. Mám Rosauru rád a hrozně mě trápí, když si vzpomenu, že jsem ji pohněval. Zasloužila si to, ale mrzí mě, že jsem s ní mluvil příliš hrubě.
(Odejde)
Beatrice, Rosaura, Eleonora a Corallina
ELEONORA: Viděly jste to?
BEATRICE: Slyšely jste to?
CORALLINA: Na mou duši, když mi říkali o pokladu, měli svatou pravdu.
ROSAURA: Jak to? Kde máš ten poklad?
CORALLINA: Tady ho máte.
(Ukáže na dveře, kam vešli jejich manželé)
Pořádná hostina, veselí a dobrosrdečnost, to je největší poklad na světě.
ELEONORA: Chudák můj manžel! On se baví tak slušně.
BEATRICE: Vždycky mi bylo divné, že by můj Ottavio hrál karty.
ROSAURA: Florindo je náhodou hrozně rozumný a vychovaný, i když si na mne trochu vyjel.
CORALLINA: Vaše vina, slečno, měla jste mu věřit a nebýt tak zvědavá.
ROSAURA: To mi nasadila do hlavy maminka.
BEATRICE: To nebyla zvědavost, měla jsem prostě starosti.
ELEONORA: Já jsem také hrozně přecitlivělá.
BEATRICE: A teď pojďme domů, už tu nemáme co hledat.
ELEONORA: Ano, pojďme, paní Beatrice, aby se nezdálo, že musíme být u všeho.
ROSAURA: Oh, božínku! Kdoví jestli mě Florindo má ještě rád! Chtěla bych se podívat, jestli mu chutná, nebo jestli se pořád trápí.
BEATRICE: Honem, honem, to nám stačí.
(Má se k odchodu)
CORALLINA: Počkejte chviličku, mrknu se, jestli pan Florindo jí, nebo nejí.
(Jde se podívat ke dveřím)
ELEONORA: To se přece nesluší, špehovat za dveřmi.
BEATRICE: Pojďte, pojďte už!
CORALLINA: To je vám hostina! Kristepane, to je nádhera!
BEATRICE (se vrací): Kolik jich je?
CORALLINA (se dívá): Šest.
ELEONORA (se tlačí): Jedí?
CORALLINA: Hltají.
ROSAURA: A co Florindo, jí?
CORALLINA: Debatuje.
BEATRICE: Jako vždycky. Jí pomalu, ale pořád má plno řečí.
ELEONORA: A můj manžel?
CORALLINA: Kdybyste to viděla!
ELEONORA: Copak?
CORALLINA: Ale ta paštika!
ELEONORA: Ukaž!
(Běží ke klíčové dírce)
BEATRICE: Jaká paštika?
(Také se běží podívat)
ELEONORA: Netlačte se, paní, já tu byla dřív.
(Dívá se dírkou)
BEATRICE (Eleonoře): Tak si pospěšte, chci se taky podívat.
ROSAURA (stranou): A potom říkají, že já jsem zvědavá.
ELEONORA: No tohle!
BEATRICE: Tak pusťte, ukažte!
(Odstrčí Eleonoru a dívá se)
CORALLINA: Tuhle škvíru nikomu nedám.
BEATRICE (se dívá): To je ohromné!
ROSAURA: A co já?
BEATRICE: Teď budou pít.
ELEONORA: Kdo? Tak ukažte!
ROSAURA: Já se chci taky podívat.
BEATRICE (uvolní místo Rosauře): Tak pojď sem.
ROSAURA: Florindo pije.
ELEONORA: A co Lelio?
ROSAURA: Porcuje kuře.
ELEONORA: To musím vidět.
(Násilím odtrhuje Rosauru)
CORALLINA (uskočí): Rychle, rychle, zmizte.
ELEONORA: Pročpak?
CORALLINA: Arlecchino jde ke dveřím.
BEATRICE: Co tu dělá Arlecchino?
CORALLINA: Obsluhuje u stolu.
BEATRICE: To musím vidět…
(Přiblíží se ke dveřím)
Arlecchino ze dveří, v ruce tác se štrúdly, předešlé
Arlecchino vejde, srazí se s Beatricí a překvapením strne
BEATRICE (Arlecchinovi): Psst.
ARLECCHINO: Co tu děláte?
ELEONORA: Psst!
ARLECCHINO: Když vás načapou, to bude mazec!
CORALLINA: Ani slovo, to si dej pozor.
ARLECCHINO: Já ani nemuknu. Odnesu ty zbytky a pak se vrátím.
CORALLINA: Co to neseš?
ARLECCHINO: Čtyři štrúdly, svou vejslužku.
CORALLINA: Ukaž, já se podívám.
(Vezme si jeden)
ARLECCHINO: Dobře. Posluž si.
CORALLINA: Ten ale je!
BEATRICE (bere druhý): Jenom ochutnám.
ARLECCHINO: Prosím, paní.
ELEONORA (si vezme také): S dovolením.
ARLECCHINO: Nemusíte se upejpat.
ROSAURA: A co já?
ARLECCHINO: Když poroučíte, poslužte si tady tím.
ROSAURA: Jenom na chuť.
(Vezme si štrúdl)
ARLECCHINO: To šlo na dračku. Skočím pro další.
CORALLINA: Přines mi ještě něco na zub.
ARLECCHINO: Běžte pryč, paní, kdyby vás viděli…
BEATRICE: Ne abys něco vyžvanil.
ARLECCHINO: Jako hrob.
(Zajde a zavře dveře)
BEATRICE: Pryč, než na nás přijdou.
ELEONORA: To bude nejlepší.
ROSAURA: Pojďme, aby mi pak Florindo zase něco nevyčítal.
CORALLINA (běží ke dveřím): Už se jen mrknu.
BEATRICE: Běž, ty zvědavá!
CORALLINA (se dívá): No, to je ohromné!
BEATRICE: Co je ohromné?
(Vrací se ke dveřím)
CORALLINA: Ten dort.
ELEONORA (ke dveřím): Dort?
ROSAURA: Se svíčkami?
CORALLINA: Nádhera, úplná pohádka, samá kytka. Jako zahrádka.
BEATRICE: Ukaž.
ELEONORA: Ukaž.
ROSAURA: Já taky.
Všechny se tlačí a strkají, aby se mohly podívat, najednou se rozletí dveře a vejdou
Pantalone, Ottavio, Lelio, Florindo, Leandro, Flamminio, někteří s ubrousky, jiní se světlem, předešlé
PANTALONE: Co je tohle?
LELIO (k Eleonoře): Přísahám…
OTTAVIO (k Leliovi): Zadržte, klid a rozvahu!
PANTALONE: Kde se tu vzaly? Kdo je sem poslal? Kdo je pustil?
Brighella a předešlí
BRIGHELLA: Já, milostpane. Pánové, to jsem byl já. Nechte mě chvilku mluvit; a když si zasloužím potrestání, potrestejte mě, a jestliže si zasloužím odměnu, udělejte, co uznáte za vhodné.
OTTAVIO: Já to chápu, Brighella je sem pustil, aby je vyvedl z omylu; aby nás zbytečně nepodezřívaly. Je to tak?
BRIGHELLA: Ano, pane. Právě proto jsem je pustil. Jedna říkala, že tu mastíte karty a prohrajete střechu nad hlavou, druhá, že si sem vodíte pochybné ženské a špiníte svoje dobré jméno, podle třetí děláte kámen mudrců a čtvrtá, že prý kopete poklad. Ženské to roznášely po celém městě. Když si to vzaly do hlavy, mohli jste vysvětlovat, mohli jste se ukřičet, a nic to nepomohlo. Musely se o všem přesvědčit na vlastní oči, aby je ta zatracená zvědavost pustila. Teď všechno viděly a slyšely a už vás nemají proč podezřívat. Se zvědavostí je prostě konec. Já je sem zaved, ale myslel jsem to dobře a doufám, že můj nápad bude mít dobrý oučinek.
PANTALONE: Já jsem docela ztratil řeč. Dovolil sis trochu moc. Porušil jsi můj příkaz a zasloužil bys, abych tě na hodinu vyhodil. Ale jestli se dámy opravdu přesvědčily, nechají své muže na pokoji a přestanou obléhat náš dům, tak ti odpustím, pochválím tě a ještě navíc budeš mít něco u mne.
BRIGHELLA: Tak co, dámy, přesvědčily jste se?
BEATRICE: Já se přece nepotřebovala dívat, abych si byla jistá rozvážností svého muže.
OTTAVIO: Tak proč jsi sem vlastně přišla?
BEATRICE: Abych uklidnila dceru.
FLORINDO: Slečna Rosaura mi nevěří?
ROSAURA: To byly zlolajné huby, chtěly mi všelicos napovídat, ale já vám vždycky naprosto věřila.
LELIO: A ty, má nejdražší, ty jsi chtěla prosadit to svoje zatracené: já se to dovím.
ELEONORA: Počkej, staroušku; už se nemusíš bát, já už ti víckrát neřeknu, že se to dozvím.
LELIO: Protože všechno víš.
CORALLINA: Milostpánové, odpusťte nám. Jsme přece koneckonců ženské. Když někdo řekne: ženám vstup zakázán, je to, jako by nás poňoukal, abychom natruc vešly dovnitř. Mně kdyby někdo řekl: na dně studny něco leží, jenže nikdo neví co, já bych tam skočila třeba po hlavě. To už je ta moje zvědavost.
PANTALONE: Svou zvědavost jste nakrmily. Jste už spokojené?
ELEONORA: Já docela. Drahoušku, víckrát tě nebudu trápit.
LELIO: Když dostaneš rozum, tvoje štěstí.
BEATRICE: Zlobíš se, Ottavio?
OTTAVIO: Ne, má drahá, vůbec ne. Znám ženskou povahu a jsem shovívaný.
ROSAURA: A co vy, pane Florindo?
FLORINDO: Zapomeňte na moje chování a já zapomenu na vaši zbytečnou nedůvěru.
OTTAVIO: Ale hrome, jak jste dostaly moje klíče?
CORALLINA: To nic nebylo, milostpane, stačil šálek kávy.
OTTAVIO: Ah, ty galejnice! Teď si vzpomínám.
(Beatrici) A proto jsi chtěla, abych se převlékl?
BEATRICE: Odpusť mi to.
PANTALONE: Jděte všechny k čertu. Ještě budete zvědavé?
BEATRICE: Ne, už nemusíte mít strach.
ELEONORA: Já určitě ne.
ROSAURA: Já ani trošku.
CORALLINA: I kdepak, už do smrti nejdelší nebudu.
PANTALONE: Tak je všechno v pořádku, můžete zas jít. Šťastnou cestu! Tady o dámy nestojíme. Slyšely jste proč. Udělejte mi laskavost a jděte.
BEATRICE: Půjdeme?
ELEONORA: Co říkáte, slečno Rosauro?
ROSAURA: Snad abychom opravdu šly.
PANTALONE: Tak jděte, co pořád stojíte?
CORALLINA: Myslím, pane, že by hrozně rády viděly ten ohromný dort.
ELEONORA: Právě, a všechny ty nádherné pokoje.
BEATRICE: Když už jsme tady…
ROSAURA: Tentokrát už opravdu naposled.
PANTALONE: Alespoň vás přejde zvědavost. Pojďte tedy, ať je po vašem. Ukážeme vám, co budete chtít. A pak? Že nebudete zvědavé? Tuhle nemoc vám asi z hlavy nevyženeme. Jen když alespoň věříte, že se chováme počestně, a dopřejete nám trochu klidné zábavy a přestanete roznášet svoje drby o naší spořádané společnosti. Svornost.
VŠICHNI: Svornost.
KONEC KOMEDIE
Carlo Goldoni
Zvědavé ženy
Komedie o třech dějstvích
Edice Světové drama v českých překladech
Překlad Zdeněk Digrin
Ilustrace na obálce evarin20/Shutterstock.com
Redakce Markéta Teuchnerová
Vydala Městská knihovna v Praze
Mariánské nám. 1, 115 72 Praha 1
V MKP 1. vydání
Verze 1.0 z 19. 6. 2018
ISBN 978-80-7602-123-5 (epub)
ISBN 978-80-7602-124-2 (pdf)
ISBN 978-80-7602-125-9 (prc)
ISBN 978-80-7602-126-6 (html)